婚姻: 他们语言不通却爱意不减:翻译软件里的现代婚姻故事 |

苹果AirPods如今可支持包括中文在内的十几种语言实时翻译,杜达与梁红一直在对其进行测试。
杜达和梁红于2019年秋天在中国西安相识。
当时杜达的兄弟要去西安出差,他便一同前往,想去看看当地着名的兵马俑和佛教寺庙。他兄弟的生意伙伴提议,让她的朋友梁红开车带杜达四处逛逛。一周行程结束时,杜达已对梁红倾心。
“她是世上最开朗快乐的人,”杜达说。他觉得两人之间有化学反应。临别前,他试图吻别梁红。她猝不及防,侧过脸去。
但她其实对杜达颇有好感。因此,当杜达回到纽黑文经营他在当地的书店后,两人通过中国即时通讯应用微信保持联系。他们用英文打字聊天,梁红则把消息复制粘贴到英汉翻译工具里翻译。
相识数月后,新冠疫情让世界停摆。当时杜达和梁红都是离异人士,子女均已成年,两人都陷入了隔离状态。他们开始每天发消息,聊各自的人生经历、失败的婚姻,还有他们的家人。疫情管控迫使零售商关门,杜达的工作转为整理书籍用于线上发货,他开始在夜间工作,这让他的作息和梁红刚好同步。
“接下来的两年,我们天天靠手机互相了解,”杜达说。

杜达与梁红对翻译技术的依赖程度极高,为此他们备着八个外接移动电源。
2022年9月,中国放宽疫情旅行限制,梁红订了一张单程机票飞往美国。她心中很忐忑:杜达说的一切,真的和她理解的一样吗?
杜达在机场接她,手里举着一块牌子,上面用汉字写着:“我生命中的挚爱”。
“我觉得这是一个非常非常浪漫的事情,而且是在机场当着那么多人的面,”梁红回忆。(机器翻译:我觉得这是非常非常浪漫的事,在机场那么多人面前。)
“你快要死了?”
至少从20世纪50年代起,自动语言翻译就已是计算机科学家的目标——当时乔治城大学的研究人员设计出一套系统,能将几百个俄语单词翻译成英语。但是有意义的翻译远不止逐字替换。不同语言的语法和结构千差万别,单词含义随语境变化,更不用说“it’s a piece of cake”(小菜一碟)这类无法直译的习语。
这些棘手的难题吸引了机器学习研究者:计算机能否吸收语言,并学会解读它?
21世纪初,谷歌和微软利用预测性软件开发了网页翻译服务,但重大突破出现在十年后。谷歌研究人员在一篇论文中介绍了一种处理海量数据集的新技术,开启了人工智能的新时代,催生出ChatGPT等聊天机器人。这项技术的核心是语言处理,论文还展示了它在英译法、英译德方面的出色表现。
| 分享: |
| 注: | 在此页阅读全文 |





