| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

新聞資訊

論壇

溫哥華地產

大溫餐館點評

溫哥華汽車

溫哥華教育

黃頁/二手

旅游

狂一輩他突然走了,很多人還不認他

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
  四年前,一位翻譯家登上《朗讀者》節目的舞台,遞給了主持人董卿一張“很狂”的名片。


  上面寫:“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人。”

  


  董卿問:“您不怕這名片遞出去了,別人覺得‘您怎麼這麼說’呀?”

  他攤開手,雲淡風輕地回答說:

  “我實事求是,這是事實。”

  這位“狂”氣十足的老先生,就是著名翻譯家,許淵沖。

  1.“狂並不壞

  總有人,說許淵沖先生“狂”。

  許淵沖先生,也總從不避諱自己的“狂”。


  “我正常嘛,你們太不狂了!狂並不壞,狂是自高自大。

  自高自大,是要看你自己高大不高大。”

  

  許淵沖,當然有“自高自大”的資本。


  1921年,許淵沖先生出生在江西省南昌市,父親讀過私塾,母親受過新式教育

  他的表叔熊式一,是當時著名的翻譯家,不僅備受徐志摩、鄭振鐸等文學大家的肯定,還曾把王寶釧的故事翻譯成英文,搬上百老匯的舞台。

  

  熊式一簽名像/圖源北京師范大學外國語言文學學院

  少年時代的許淵沖,將這位表叔當做了心中的榜樣——也許從那時起,許就在心底埋下了翻譯夢的種子。

  1938年,18歲的許淵沖,考入了大國立西南聯合大學外文系,“我的大學,是全國最好的”。
不錯的新聞,我要點贊     這條新聞還沒有人評論喔,等著您的高見呢
上一頁123456下一頁
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
    猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0357 秒 and 7 DB Queries in 0.0037 秒