| 广告联系 | 繁体版 | 手机版 | 微信 | 微博 | 搜索:
欢迎您 游客 | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

首页

新闻资讯

论坛

温哥华地产

大温餐馆点评

温哥华汽车

温哥华教育

黄页/二手

旅游

深夜八卦: 中国明星韩语译名盘点 哪个最奇葩

QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
就像韩国明星在中国有着众多粉丝一样,中国的很多明星在韩国也有着很高的知名度,吸引了大批量的粉丝。


不过呢,语言不同,文化不同,明星的名字经常有被翻译错,或者翻译出来很奇怪的情况。比如李敏镐???,他的名字就曾出现过多种翻译版本:李民浩,李敏浩,李敏豪,李敏镐等。




中国明星的名字到了韩语里也会出现很多类似的情况,我们今天就来盘点下中国明星们的韩文译名,看看有没有什么有趣的发现吧。

1.肖战

虽说《陈情令》在国内的热度已经稍稍褪去了一些,但是韩国那边已经引进并于上个月开播了,有很多韩国粉丝通过各种渠道也看到了国内版的电视剧,被一袭黑衣,笑容灿烂的羡羡迷得不要不要的。



(图片来源:图虫创意)

肖战的名字在韩语里:


??,音译过来???。

已经学会发音的同学快来拼一下小赞童鞋的名字吧。

2.王一博


提了肖战就不能不提王一博啊,这对cp火热了整个夏天,一动一静,一黑一白,完美!

王一博的翻译过来的韩文名字有两个,分别是:??? 和???,前面的还好,发音和中文非常近似,后面的???有没有觉得会让人想起“????”(两天一夜)啊?



(图片来源:图虫创意)

3.关晓彤
点个赞吧!您的鼓励让我们进步     这条新闻还没有人评论喔,等着您的高见呢
上一页1234下一页
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
    猜您喜欢:
    您可能也喜欢:
    我来说两句:
    评论:
    安全校验码:
    请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    页面生成: 0.0370 秒 and 5 DB Queries in 0.0017 秒