| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

新聞資訊

論壇

溫哥華地產

大溫餐館點評

溫哥華汽車

溫哥華教育

黃頁/二手

旅游

語言學習: 飛機座椅上這個英語單詞 什麼意思

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
  大家坐飛機時一定會發現機艙內有很多英文標識。


  因為飛機是一種高度標准化的交通工具,不管標識也好、機組人員的操作流程也好,都是全球統一的。

  比如飛機座椅後面的英文。


  當你在飛機上就坐,平視前方座椅靠背時,一定能看到左右兩邊的英文:

  

  意思也非常簡單:

  Life vest under you seat

  救生衣在座椅下

  Fasten seat belt while seated

  就坐後扣好安全帶

  發現有些型號的飛機座位背部有這行英文(通常在小桌板的上方),看照片:

  

  Table must be stowed during taxi, take off and landing.

  我們坐飛機時是不是經常聽到空姐會說:“...我們的飛機馬上就要起飛了,請您系好安全帶,收起小桌板,…”


  上面這句英文的前半句:table must be stowed,就是“請收起小桌板”的意思。stow是一個動詞,表示“妥善放置”,英文解釋:to put something in a safe place,造句:

  She found a seat, stowed her backpack and sat down.

  她找到一個座位,把背包放好,坐了下來。

  這不是今天的重點,請注意英文句子的後半部分:during taxi, take off and landing.大家有沒有發現這個單詞:taxi?

  take off表示“起飛”,landing表示“著陸”,這兩個詞比較常見,但taxi…我估計95%的人都會覺得詫異:這不是出租車嘛!

  
您的點贊是對我們的鼓勵     已經有 2 人參與評論了, 我也來說幾句吧
上一頁123下一頁
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
    猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    共有 2 人參與評論    (其它新聞評論)
    評論1 游客 [與.十.唐.故] 2019-07-22 19:57
    👍👍👍
    上一頁1下一頁
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0531 秒 and 6 DB Queries in 0.0024 秒