| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

新聞資訊

論壇

溫哥華地產

大溫餐館點評

溫哥華汽車

溫哥華教育

黃頁/二手

旅游

印度: 印度人的口音為啥自帶濃重咖喱味?

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
  這種搖頭意味著在回答“可能是”“可能不是”(網絡截圖)


  據了解,這種搖頭晃腦有歷史緣由。在印度的歷史中,印度人喜歡用搖頭來表示自己的意思。在一些邦(如西孟加拉邦)裡,人們表示贊同或應允時,不點頭,而是將頭向右邊側一側。

  在古代歷史中,印度人攝於統治階層的壓迫,連說“不”的權力都沒有,因此印度人在有疑問時不是直接搖頭,而是先點頭再左搖右晃。經過長時間演變,現代的印度人依然采用這種搖頭晃腦的表達方式。 驕傲的印式英語


  語言,是對一個國家民族感、認同感。但印度是個奇怪的國度,我們對印度語言的認可,不是印地語,而是印式英語。這種令西方英語國家都時常費解的“咖喱味”英語,印度人引以為豪。

  印度小說家德維達維雅說:“新的印度精英階層是非常多樣化的第一代精英分子,他們不會覺得說一口女皇式英語就高人一等”,獨樹一幟的印度英語同樣可以讓印度人在國際政治經濟舞台上自信表達,順暢溝通。”

  

  受訪的印度人普遍認為,有口音很正常,“我們平時就是這樣說話的,讓人們聽得懂最重要”(網絡截圖)

  印度中文網曾經公開表示,“印度英語和美國英語以及英國英語已經並列成為世界三大英語”。他們認為“印度文化大大的豐富了英語的詞匯庫”。的確,“印度制造”的很多詞匯已經被英語國家接受並廣泛使用,例如:瑜伽(yoga)、化身(avatar)、 神像(Juggernaut)、披肩(shawl)、手鐲(bangle)、 洗發液(shampoo)等等。


  據了解,很多印度人自信並堅定地使用的“特色詞”。例如:在稱呼男子時不用Mr. 而是用 Shri和ji;在表達數量時,使用讓英語國家人士都難以理 解的數量級lakh(十萬)和crore(千萬);以及各種讓人 不明所以的印地語詞匯和縮寫,例如:Mahal(宮殿), OBOR(一帶一路),MEA(外交部)等等。

  印度人用英語創作的文學作品也是印度文學的重要組成部分。全印度印刷商聯合會主席拉文德拉·喬什印度圖書、雜志出口到全球 120個國家,2014—2015 年的出口額達 3 億美元。據預測,印度將有望成為全球最大的英語圖書銷售市場,目前僅次於美國英國


  英國大學樸次茅斯學院還開設了一門語言課,稱為Hinglish,即印式英語。樸次茅斯學院表示,從17世紀開始歐亞大陸就有人講這種印度英語,如今這種印式英語廣泛應用於印度商務、電影、音樂和廣告中,學生學習Hinglish有利於尋找跨國商機。

  在印式英語與印度傳統語言印地語的“比拼”中,印地語逐漸敗下陣來,能否說流利說一口印式英語成為社會評判印度精英的標准。

  當記者提問“為何在印度說英語比說印地語多”,受訪者回答,“可能這就是一種趨勢,是可以吹牛的資本。”

  在印度,如果你會印式英語,就能得到尊重。電影《印式英語》的英文翻譯為English Vinglish,而Vinglish 意指那些並不地道,根據其它語言的表達習慣與語法規則生成的英語。在特定文化背景下產生的印度英語是這種語言的典型代表。

  
您的點贊是對我們的鼓勵     已經有 10 人參與評論了, 我也來說幾句吧
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
    猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    共有 10 人參與評論    (其它新聞評論)
    評論2 游客 [子.香.子.能] 2019-07-19 19:46
    狗屎民族!
    評論1 游客 [有.秋.鼎.乃] 2019-07-19 12:25
    this article is very racist.
    上一頁1下一頁
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0416 秒 and 3 DB Queries in 0.0012 秒