| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

新聞資訊

論壇

溫哥華地產

大溫餐館點評

溫哥華汽車

溫哥華教育

黃頁/二手

旅游

印度: 印度人的口音為啥自帶濃重咖喱味?

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
  文 | 貳東深


  “哈魯?”“Belly good!”印式英語逐漸成了英語口音中的幾大地域特色之一,與印度的咖喱、寶萊塢一同登上國際舞台。

  但這種令西方英語國家都時常費解的“咖喱味”英語,印度人引以為豪。


  “知道”跟你談談,印度人的口音為啥自帶咖喱味?

  

  (IC photo/圖)

  印式英語的梗,一直在搞笑界有一席之地。

  在搞笑美劇《生活大爆炸》中,拉傑什是來自印度的天文學家。劇中,就有不少朋友們模仿他口音的情節。比如伯妮和霍華德曾經模仿拉傑什的口音尋找寵物狗小肉桂,霍華德還曾經高度還原拉傑的印度口音,在電話裡幫害羞的他跟女生敲定了約會日期。

  即便是《調音師》《一個母親的復仇》等口碑爆棚的印度影片,也必不可少印度經典的聞歌起舞及驕傲的印度口音。

  “哈魯?”“Belly good!”印式英語逐漸成了英語口音中的幾大地域特色之一,與咖喱、寶萊塢一同登上國際舞台。咖喱味的印度口音


  這種略帶咖喱味的英語口音與英語在印度的“被本土化”有著很大關系。

  1765 年印度完全淪為英國殖民地,英國殖民當局在印度積極推行英語教育。182年漫長的殖民統治歷史中,英語逐漸在印度有了穩固地位。1947 年印度獨立後將英語和印地語並列為官方語言。

  帶有咖喱味的印式英語就像日式英語,將本土語言與英語“雜燴”,印上了自己的國家特色。


  據知乎網友@梁海解釋,印度也和日本一樣樂於用本地文字轉寫英語,印度諸語言有大量的自由的英語借詞。這種情況更加強化了人們用母語音系發英語發音的行為。甚至,印度的許多英語詞典都是用本地文字來標注發音的。不少印度學者還對印度文字的系統化與科學性非常自豪,認為在南亞用印度文字標注外語發音就足夠了。

  這種受母語嚴重影響的印式英語並無區分重音,元音無弱讀。例如,印地語中缺乏雙元音 /?u/的發音,印度英語通常用/?:/代替,/?/被讀成稍短些的/a:/。如 yellow是“耶臘”,如 before為“比發”。所以,如果你聽到damato,其實是tomato(西紅柿)。dree其實是Tree(樹)。peace(和平)為beace,motobike(摩托車)為modopike。

  因印式英語不區分重音,總體語調都趨於平緩,又具備語速快,重音被偷換,想掌握掌握印式英語的精髓,實在是需要下些苦功夫。

  另外,在說出“Dank you bely much!”時,若想印式英語的精髓還需輔之搖頭晃腦,並富有節奏,真誠地瞪大眼睛。

  在地球上大多數人以點頭表示同意,搖頭代表否認時,印度友人的搖頭晃腦卻另辟蹊徑,與眾不同。高頻率的搖頭常常讓人以為搖頭本人是在逗樂或者開玩笑。

  
您的點贊是對我們的鼓勵     已經有 10 人參與評論了, 我也來說幾句吧
上一頁123下一頁
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
    猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    共有 10 人參與評論    (其它新聞評論)
    評論1 游客 [有.秋.鼎.乃] 2019-07-19 12:25
    this article is very racist.
    評論2 游客 [子.香.子.能] 2019-07-19 19:46
    狗屎民族!
    上一頁1下一頁
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0413 秒 and 3 DB Queries in 0.0016 秒