| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

新聞資訊

論壇

溫哥華地產

大溫餐館點評

溫哥華汽車

溫哥華教育

黃頁/二手

旅游

電影: "找不到"的《玉嬌龍》:從《給阿嬤的情書》談潮語片和潮劇電影的一段文化史


請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
《給阿嬤的情書》導演藍鴻春談及兩位女主角的人格底色時,提到了潮劇電影《玉嬌龍》。在他看來,主角南枝、淑柔清醒自洽、果敢堅定,不被世俗捆綁,也不為傳統束縛,自始至終都活得風骨傲然,這一人格特質,正與當年風靡東南亞的潮劇《玉嬌龍》的女主角一脈相承。他甚至拍了一段“劇中劇”來對話這部潮劇,讓南枝走進暹羅電影院觀看潮劇電影《玉嬌龍》。可惜因為電影時長的原因,最後上映的成片忍痛刪去了這個情節(參見導演藍鴻春發表在豆瓣上的自述《我遇見了:木生 南枝 葉淑柔》)。


我覺得這一細節頗有趣味,於是做了一番影史“考古”。在翻閱了一遍當時的史料後我發現,20世紀50年代的東南亞潮語電影市場上,並未出現《玉嬌龍》這一部電影。編劇鄭萱軒也在采訪中提到,劇組“找不到戲本和影像”,只能自己改編,聯系潮劇演員現排了幾段戲,拍成電影並調成黑白,放進正片當作影像道具(參見《新周刊》采訪《9.1分的潮汕阿嫲,不种e劾岷桶欏罰?




導演藍鴻春自述《我遇見了:木生 南枝 葉淑柔》中所披露的“劇中劇”情節:暹羅電影院熱映《玉嬌龍》

然而,更重要的是,導演敏銳捕捉到了那個年代裡海外潮汕人日常生活中非常重要的一種娛樂方式:看電影。那個年代漂洋過海的潮汕人,進了戲院不一定是為了看什麼名角大戲——他們只是想在被鄉音包裹的黑暗裡,安安靜靜地坐上兩個小時。這份心情,本身就已經是一部電影了。於是我忍不住想,順著導演這份心意,好好捋一捋那段已經不太有人提起的潮語電影往事。


究竟什麼是“潮語片”,什麼又是“潮劇電影”?它們是一回事,還是兩回事?這些攜帶著“鄉音”的文化產品,是如何由原鄉、經香港、再輸入東南亞的?那些在歷史隱藏角落裡的“小人物”(潮劇演員、電影制片人、戲院發行商)在其中扮演著怎樣的角色?如果《玉嬌龍》不在銀幕上,在哪裡?或許只有把這些問號一個個拉直,我們才能真正讀懂,《給阿嬤的情書》裡那句沒說出口的“我想你了”,到底有多重。




導演披露的未公映情節:謝南枝在暹羅電影院觀看潮劇電影《玉嬌龍》

首先,梳理潮語片與潮劇電影的文化史,需要先從概念層面對二者作出區分。簡單來說,“潮語片”是所有以潮州方言作為對白的電影的統稱。而“潮劇電影”則是以電影形式記錄、再現潮劇這一舞台戲曲藝術的電影類型。值得一提的是,在二十世紀五六十年代,二者時常結合發展,共同締造了潮語電影的輝煌。

海外潮語片的發展歷史,可以追溯到1951年於新加坡上映的潮語配音黑白電影《海外尋夫》。1956至1959年間,新加坡共上映了8部潮語片,但這些作品最終被制作更精良、由專業戲曲演員出演的潮劇電影趕超,逐漸走向式微。時隔七十年,《給阿嬤的情書》讓我們重新窺見潮語片的生命力,也讓世人再度想起這段橫跨七十年的歷史,它無疑是潮語片回歸大眾視野的當代最佳代表作。
點個贊吧!您的鼓勵讓我們進步     這條新聞還沒有人評論喔,等著您的高見呢
上一頁12345下一頁
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
    猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0391 秒 and 3 DB Queries in 0.0016 秒