| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

新聞資訊

論壇

溫哥華地產

大溫餐館點評

溫哥華汽車

溫哥華教育

黃頁/二手

旅游

最新美國校園黑話 你能聽懂幾個?


請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
含義: “Ate” 就是 “Ate that up” 的縮寫。指某人做得非常好,非常成功。


中文對標: “殺瘋了”、“絕絕子”、“贏麻了”。

用法: “She ate.”(她表現得太棒了。)或者是更高階的 “Left no crumbs.”(連渣都不剩,形容完美到極致。)


That part



來源/含義: 同樣源自 AAVE,最初是嘻哈歌曲中的常見口頭禪,用來強調某段歌詞或者某個觀點特別戳中要害。

中文對應說法:像是中文網絡裡的 “確實”“點了” ,或者辯論比賽結束時判定某方獲勝的意見。

用法/場景:

朋友吐槽:“留學的盡頭竟然是回國考公。” 你:“That part!”(說得太對了!)


Overstimulated



如果你是I人地獄的常駐居民,那麼“overstimulated”會是你的best friend。


“Overstimulated”(過度刺激)其實是個正經的心理學概念:當人的感覺接收系統接收的信息量超過大腦處理能力時,就容易煩躁、焦慮甚至發火。以前治療師用這個詞描述自閉症譜系或ADHD患者的感受。

但Gen Z呢?他們在TikTok看到60個視頻之後就說自己overstimulated。超市裡人多了一點——overstimulated。教授拖堂了五分鍾——overstimulated。室友在客廳打電話——overstimulated。

現在這個詞基本上等於免責聲明:“Don’t text me rn I‘m overstimulated”(現在別發消息,我快被信息轟炸傻了)。潛台詞:“沒回你不是我不禮貌,是我的大腦它handle不了。”

中文對應說法:基本上就是“信息過載”“高壓狀態”,但在中文互聯網的飯圈化表述裡可以說是 “精神狀態堪憂” 或者直接一個 “瘋了” 了事。不過在現實中吼這句話的人,大概率只是不想回你消息而已。

Rizz


點個贊吧!您的鼓勵讓我們進步     無評論不新聞,發表一下您的意見吧
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
    猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0919 秒 and 5 DB Queries in 0.0261 秒