| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

新聞資訊

論壇

溫哥華地產

大溫餐館點評

溫哥華汽車

溫哥華教育

黃頁/二手

旅游

英首相G7峰會出糗 錯把翻譯當成李在明猛握手

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!



2025年6月17日,英國首相施凱爾和韓國總統李在明於G7峰會上會晤。(路透社)

Keir Starmer mistakenly shakes hands with a Korean interpreter instead of the President of South Korea (2025) pic.twitter.com/OYDjij1aJ1


— insane moments in british politics (@PoliticsMoments) June 18, 2025

英國首相施凱爾(Sir Keir Starmer)在七大工業國(G7)峰會期間鬧出尷尬場面,誤將一名翻譯人員當成韓國總統李在明,向對方握手致意,這起插曲發生在兩位元首即將進行正式會談時,施凱爾還一度對站位感到困惑,現場出現數秒的混亂。


每日郵報(Daily Mail)報導,會後施凱爾強調英國韓國關系良好,希望進一步深化雙邊關系,特別是在自由貿易協定與國防領域的合作。剛當選兩周,首次出訪的李在明總統則回應說,雙方應推動現有自貿協定的現代化。


這並非施凱爾在G7期間唯一的尷尬場面。日前他與美國前總統川普會面時,川普不慎將雙邊貿易協議文件掉落在地,施凱爾當下俯身撿起,引發關注。他向媒體解釋,擔心如果讓其他人靠近川普,可能會被其維安人員制止,“那不是一個可以讓任何人輕易接近總統的場合。”

Proud leader of the free world: UK Prime Minister Keir Starmer at the G7 summit picks up papers that fell from U.S. President Trump’s folder, gathering them at his feet. pic.twitter.com/XAaSwQ6qa2 — Ignorance, the root and stem of all evil (@ivan_8848) June 19, 2025

施凱爾過去也有過一些口誤。去年9月,他首次以首相身分在工黨全代會演說時,談及以哈戰爭並呼吁立即停火時,不小心將“人質(hostages)”說成“香腸(sausages)”,雖然隨即更正,但仍讓外界印象深刻。他當時說道:“我再次呼吁黎巴嫩與以色列保持克制、避免升溫。
不錯的新聞,我要點贊     這條新聞還沒有人評論喔,等著您的高見呢
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0325 秒 and 5 DB Queries in 0.0033 秒