| 广告联系 | 繁体版 | 手机版 | 微信 | 微博 | 搜索:
欢迎您 游客 | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

首页

新闻资讯

论坛

温哥华地产

大温餐馆点评

温哥华汽车

温哥华教育

黄页/二手

旅游

外交部四大女神翻译,都是啥来头

QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
她们大气从容、干练敏捷、优雅得体。每每在两会和重大外交场合体现中国人的智慧与“门面”,让人惊叹不已。


2021年3月19日,中美高层官员自拜登上任以来的首个面对面会谈在安克雷奇结束。杨洁篪的“美国没资格居高临下对中国说话,中国人不吃这一套”,以及王毅关于美国干涉中国内政,“老毛病要改一改了”的观点,让这场举世瞩目的对话,在全球媒体、社交平台上引发广泛关注,直到现在仍热度不减。

其中,翻译官张京更是将杨洁篪近20分钟的临场脱稿发言,以极其流畅、准确的方式翻译出来,其沉稳大气、临危不乱的心理素质和专业能力,迅速征服了全球亿万网民。


“这个眼神是那种虽然困难,但没在怕的。”

其实,除了这次火出圈的张京,外交部翻译司的四大翻译女神不仅颜值能扛,翻译能力更是杠杠滴!

“首席翻译官”张璐

张璐出生于1977年,外交学院国际法系毕业。她是重要对外场合的首席翻译之一,并且是总理的御用翻译,曾经连续十年在总理记者会上担任翻译。她最为著名的翻译就是把古诗词完美地翻译成了英文。

比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret athousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousand times(一千次)”非常准确。

又比如,华山再高,顶有过路。






张璐


张璐翻译为“No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top。”后半句尤其翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

再比如,兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐翻译为“Differences between brothers can not severtheir bloodties。”(兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。)

“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有机智,比较得体。在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标准。

古诗词本身理解起来就难度比较大,要让外国人完整的理解更是难上加难,张璐却能够“信达雅”,足见平时下的功夫之深了!目前她担任外交部翻译司西葡语处处长,可见能力之强。
不错的新闻,我要点赞     还没人说话啊,我想来说几句
上一页123下一页
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
    猜您喜欢:
    您可能也喜欢:
    我来说两句:
    评论:
    安全校验码:
    请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    页面生成: 0.0347 秒 and 10 DB Queries in 0.0036 秒