為何我堅信:台灣與我們不會分離?
請不要忘記,我們的母語,就是我們真正的故土。
——蕭沆(Emil Cioran)
1
說來很有意思,我第一次跟台灣同胞有較長時間的交流,居然是在日本發生的。
記得幾年前,新冠疫情還沒爆發,我有一次去神戶旅游,爬六甲山,因為在山頂上看了太久阪神平原的夜景,而錯過了巴士。
山上又打不到出租車(日本出租太貴,有我也不會舍得打),只能徒步趕往下山纜車的車站。
可走著走著,我又不免有些害怕,不知自己到底能不能在末班車發車前趕得上,要是在山上下不去,可就慘了。
正為難的時候,遠遠見到空無一人的路上也走著一個游客模樣的大叔。
我當時心想,太好了。應該也是錯過了巴士又急於下山的人。於是就緊趕幾步上去找他問詢。
“不好意思,請問您也是要去做下山纜車的嗎?走這個方向沒錯吧?”以為他是日本人,我就用日語跟他搭話。
“嗯,是的,是這條路沒錯。”他也用日語回答說。
“那請問徒步過去還來得及麼?”我又問。
他看了看手機,然後回答說“完全來得及,我們到時,應該還有兩三班。你不用擔心,這條路我之前走過的。”
一聽對方路熟,我就把心放到肚子裡了,跟上他的步伐,兩個人有一搭沒一搭的聊了起來。
雖然此時說的都是日語,但我隱隱能感覺到,對方在口音和一些習慣上,都和我一樣,有非常明顯的“中國腔”。所以我越來越確定他一定是一個會日語的同胞。
想來,此時他應該也確定了我也是。
這就很滑稽了,倆中國人,結伴走夜路,非用日語聊天?何必呢?
這個時候,按說最簡單的切換回漢語的方式,就是問對方一句“請問您是中國人嗎?”這樣一下子就能把話挑明了,然後彼此都能放開海聊。
可是之前有過一點搭訕經驗的我。又知道這樣問是有一點風險的——如果對方和我一樣來自大陸,他肯定早就這樣先問我了。
這人明知我也是中國人,卻不這樣問的原因,很可能就是因為他來自台灣。
這個時候我若主動問他一句“你是中國人嗎?”而他又是一個有台D傾向的人,可能會會認為我在找他吵架,進而強硬的回我一句“不,我是台灣人。”
這樣可就把天聊死了。想象一下,我作為一個支持祖國統一的好青年,必須在前不著村後不著店的異國荒郊野嶺上和這個台D分子,為統一問題大戰五百回合,而由於我還和這位大叔同路,並且都要趕車,我們還不能分道揚鑣,必須一路同行……
那樣的話,交流場景真的是噩夢一般的,要多尷尬有多尷尬。
所以思慮再三後,我決定用一種更巧妙的方式進行試探——用日語聊著聊著,突然切換回漢語。這樣就能最大限度的避免分歧了。
果然,他一聽我換回漢語,就跟捅破一層窗戶紙一樣,很順暢的也把語言換了回來。
而這大叔一說中文,我就知道了——果然,一口標准的台版“國語腔”。
分享: |
注: | 在此頁中閱讀全文 |