溫哥華Lipont Place力邦藝術港:活動場地租賃,拍攝場地租賃!

[語言學習] 如何正確優雅地中英文夾雜?笑cry


請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
  如何正確而優雅地中英文夾雜?| 我literally笑cry

   文/許嘉玉(日報作者)

  前兩天,國內一高中學生在拿到哥大本科錄取通知書後接受采訪時,說了這樣一段話:


  信息量狂大是不是?特別想吐槽是不是?先別著急。

  語言嘛,重在溝通,只要能夠達到目的,對方聽得懂,愛怎麼花樣夾英文都可以。如果你覺得這樣是在裝B,那我告訴你,這叫:語碼轉換,code-switching。如何?這個Bigger是不是更有層次感了呢。

  在生活中,就是有這麼些人對中英夾雜的說話方式愛不釋手如影隨形,最常見的三個群體是海歸、外企、香港人。其實,這本沒有誰對誰做之分,只是中英文夾雜應有正確的打開方式,才不至於“裝逼遭雷劈”。

  不信接著看。正確姿勢1:英文專有名詞,沒必要翻譯

  ——“後來還想過ED NYU Abu Dhabi,被爸媽堅決的否決掉了。”

  中華文化博大精深,你敢說我不能翻譯?但特別是涉及到人名、地名等專有名詞時,只要對話雙方都能明白語意指代,講英文何妨?

  那個湯·告魯斯演的新電影Mission Impossible系列就很好嘛……

  除此之外,還有一些語匯是中文很難表達的,或者是需要繞一大圈子才能表達的。例 如Déjà vu這個詞是在形容一種類似夢境重現的既視感,代表著一種說不清道不明的感覺,不用英文代替的話我說著都別扭,你還不能體諒體諒我嗎?再比如說“這個人很 low”這樣的句子是需要心領神會的,硬生生地要把這個詞翻譯成中文,你就會發現沒有一個中文能夠代替它。正確姿勢2:中文有對應,但習慣用英文

  ——“但後來因為NYU給我寫推薦信的那個Professor發給我的一封email……”



  首先,這個“professor”實在是有點……

  但是!最近哪個人的朋友圈又不是被“我的paper今晚就要due了,然而final又要來了”刷屏了?但這種中英文夾雜是完全可以接受的,因為在說話者的語言背景和大環境下,用這種方式才能更加清楚地表達自己的意思。“quiz、deadline、assignment、essay、mid-term”這些詞都是留學生們天天接觸的,反正大家都聽得懂,何必要再翻譯成中文呢?

  反之,這句話的錯誤裝逼方式應該是:“My論文tonight就要截止了,and then期末考又要come again了”,這絕對不能忍阿……正確姿勢3:不論中文英文,反正我只管效率

  ——“高一暑假去了NYU……當時記得走在fifth Avenue上”

  人家那條街就叫fifth avenue啊,說順口了不行啊!因為默認你知道我在講什麼啊!

  舉個很簡單的例子:A:“你今天看NBA了嗎?”B:“你今天看美國男子職業籃球聯盟比賽了嗎?”

  你瞅瞅,誰更讓你無語?現在的人都求高效,誰會沒事找事幹呢?在這種情況下選擇中英文夾雜的說話方式,反而會讓人更容易聽懂你想表達的內容。另一種情況就是專業術語、行話,如果這些詞用英文表達會比用中文來得更精准的話,為什麼要故意繞遠,給自己和別人生事呢?

  

  正確姿勢4:英文更加傳神

  ——……對自己說,“I’ll soon be back.”

  “Holy shit”的傳神力度遠超“天呐!(你個大便)”,就如同“額滴神啊”不能表現出“oh my God”的感覺一樣,如果在中文裡加一些充滿畫面感的英文,並不會感覺突兀,而是更加有趣。

  又比如到了被表白的時候,“你追我,如果你追到我,我就讓你嘿嘿嘿”和“There are two reasons why I wake up in the morning: my alarm clock and you”,你睡哪一個?!

  (Three words, eight letters, say that and I'm yours. 這依舊是我聽過的最動人的情話)

  

  以上是正確姿勢。然而!如果你就願意在裝逼的道路上越走越遠,出現以下方式時,答應寶寶,請隨身攜帶避雷針好嗎?



  


  錯誤姿勢1:對方不能理解你的說話方式

  說話是一門藝術,既然是要說給人聽的,那就別說鬼話。並不是任何一個懂英文的人在面對中英文切換時都能get到你的point!所以如果對方聽不懂英文,或是完全不能理解你的說話方式,那你還是省點力氣吧。明知對方未必能懂,卻堅持用這種說話方式,那就是一種不尊重。

  

  錯誤姿勢2:注意中英文比例

  在一句中文裡,最不讓人厭煩的程度就是夾一個英文單詞。而且事不過三,一整段話裡面出現三條中英夾雜的句子就已經很多了。如果你要一整句中文接著一整句英文,我勸你還是算了吧,小心被天馬流星拳K.O.,這樣只會顯得你中英文水平都很爛而已。至於“我覺得已經建立起一個beyond工作關系的connection,perhaps it is life-long friendship.”我冊那真是fuck了......

  

  錯誤姿勢3:用中文才合理的,就別硬生生掰成英文

  強扭的瓜不甜嘛~以 中文作為母語的人會習慣於中文式思考,硬要用英文單詞代替中文的時候,就會讓人感覺特別生硬和無聊。就像“你今天吃Lunch了沒有呀,我剛吃了一份 meat,還挺nice的”,你顯然知道這些詞如何用中文表達,卻硬是要塞進一條穿不進的褲子,只為讓自己顯得更苗條些,這類是最惹人煩的。至於“你un 不understand阿?(你明不明白)”、“mind不mind阿?(你介不介意)”這種毫無邏輯一味亂用的,我已臣服於你的想象力,無力吐槽了。



  我相信,寫完這篇文章該有人頭暈,有人說話不利索,有人想打我了是不是,是不是.....那我放個文末彩蛋,讓你們have fun一下(但其實我更期待你們的評論會弄出什麼樣的花兒來)~

  TVB式廣東話夾英文落canteen食lunch啦——去食堂吃午飯啦

  呢單case你地follow啦——這單案件就交給你們去跟進了死差佬,我實pot死你!——死警察,我一定投訴你我一定support你——我一定支持你今日我要去做facial——今天我要去做美容我建議你做一個body check——我建議你做一個全身檢查(此時這人一定得了絕症)呢個project就你去handle啦,我將個form email卑你,填完之後fax卑Amanda O唔OK?——這個項目我就交給你去負責,我將這個表格發郵件給你,填完之後傳真給Amanda可以嗎?

  Fashion版上海話夾英文(via papi醬)Sophie,你聽我講,listen to me,那個傻x就是在跟你玩好伐?哦你以為他跟你wechat聊聊天他就fall in love with you了對伐?你幫幫忙,不要那麼na?ve好伐?他只不過是在和你flirting呀!你知道他ex-girlfriend是誰伐?Debbie呀!Debbie是什麼啦Debbie是個Bitch呀!You know what I mean?It means他喜歡的style就是slut呀!你腦子裡面是不是shit啊?你到底有沒有understand現在這個situation是什麼樣啊!

  編輯/王厭之(zhuoxing@collegedaily.cn)
您的點贊是對我們的鼓勵     這條新聞還沒有人評論喔,等著您的高見呢
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 猜您喜歡

    您可能也喜歡

    當前評論

    當前評論目前還沒有任何評論,歡迎您發表您的看法。
    發表評論
    您的評論 *:
    安全校驗碼 *:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
      (請在此處輸入圖片中的數字)

    Copyright © 加西網, all rights are reserved.

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站