| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

新聞資訊

論壇

溫哥華地產

大溫餐館點評

溫哥華汽車

溫哥華教育

黃頁/二手

旅游

深夜八卦: 中國明星韓語譯名盤點 哪個最奇葩

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
就像韓國明星在中國有著眾多粉絲一樣,中國的很多明星在韓國也有著很高的知名度,吸引了大批量的粉絲。


不過呢,語言不同,文化不同,明星的名字經常有被翻譯錯,或者翻譯出來很奇怪的情況。比如李敏鎬???,他的名字就曾出現過多種翻譯版本:李民浩,李敏浩,李敏豪,李敏鎬等。




中國明星的名字到了韓語裡也會出現很多類似的情況,我們今天就來盤點下中國明星們的韓文譯名,看看有沒有什麼有趣的發現吧。

1.肖戰

雖說《陳情令》在國內的熱度已經稍稍褪去了一些,但是韓國那邊已經引進並於上個月開播了,有很多韓國粉絲通過各種渠道也看到了國內版的電視劇,被一襲黑衣,笑容燦爛的羨羨迷得不要不要的。



(圖片來源:圖蟲創意)

肖戰的名字在韓語裡:


??,音譯過來???。

已經學會發音的同學快來拼一下小贊童鞋的名字吧。

2.王一博


提了肖戰就不能不提王一博啊,這對cp火熱了整個夏天,一動一靜,一黑一白,完美!

王一博的翻譯過來的韓文名字有兩個,分別是:??? 和???,前面的還好,發音和中文非常近似,後面的???有沒有覺得會讓人想起“????”(兩天一夜)啊?



(圖片來源:圖蟲創意)

3.關曉彤
不錯的新聞,我要點贊     這條新聞還沒有人評論喔,等著您的高見呢
上一頁1234下一頁
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
    猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0381 秒 and 3 DB Queries in 0.0018 秒