| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

新聞資訊

論壇

溫哥華地產

大溫餐館點評

溫哥華汽車

溫哥華教育

黃頁/二手

旅游

留學生: 留學生出國 鬧的讓人誤會的黃段子

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
  留學生初到國外,總是或多或少會把“Chinglish”帶出國門,因為中式思維和口誤鬧出了不少笑話,讓老外崩潰,自己還後知後覺...


  

  ▼


  有個朋友來加拿大第一次去吃牛排,服務員問:“How would you like your steak done?”(您的牛排要幾分熟?)

  我朋友沒聽懂,就聽別人點的時候說“Medium”,他就想我不能跟他們學。

  他就跟服務員說:“Large,please?”服務員一愣,說:“Sorry,we don’t have that.”

  他身邊的朋友著急了,告訴他,人家問你牛排要幾分熟,他恍然大悟,想了想說:“Eighty percent.”

  服務員又一愣說:“Sorry, we don’t have that.”

  

  那麼牛肉的5分熟、7分熟、全熟怎麼說?

  全熟 well done

  七分熟medium well

  五分熟medium

  四分熟medium rare


  三分熟rare

  那麼雞蛋的熟度可以照搬照抄上面的回答嗎?當然不能,在美國,雞蛋的熟度一般這樣說:

  全熟:Scramble

  只煎一面的荷包蛋:Sunny side up


  兩面都煎.Sunny side down /easeover

  ▼

  在超市,"Do you want any cash back? "

  我:…?

  "it's free"

  我:“哇…”

  "How much do you want?

  "我:“……?!(臥槽多多益善啊!)”

  “cash back”是留學生剛來時最不能理解的詞,意思就是在你的卡裡扣除相應的你需要的現金。
點個贊吧!您的鼓勵讓我們進步     好新聞沒人評論怎麼行,我來說幾句
上一頁12345下一頁
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
    猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0389 秒 and 6 DB Queries in 0.0021 秒