| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

新聞資訊

論壇

溫哥華地產

大溫餐館點評

溫哥華汽車

溫哥華教育

黃頁/二手

旅游

村上春樹作品中文譯者施小煒 被日本政府授予勳章


請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
當地時間4月29日,日本政府公布了2026年度春季例行敘勳名單。其中,上海杉達學院日語系教授施小煒被授予旭日小綬章。施小煒是國內著名日語文學翻譯家,是國內譯介村上春樹作品的核心譯者之一。


公開信息顯示,施小煒出生於1957年,復旦大學外文系日本語言文學專業畢業。他自1989年起赴日留學工作18年,曾任教於日本大學文理學部,2007年回國後執教於上海杉達學院。其主要譯作包括村上春樹《1Q84》《當我談跑步時談些什麼》《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》及川上弘美《老師的提包》等。

日本旭日章共分為六個等級,小綬章為從高到低的第4級。村上春樹作品的台灣版譯者賴明珠也曾在2022年獲頒低一級的旭日雙光章。向外國著名翻譯家授予勳章是國際上的通行做法,以表彰其對兩國文化和文學交流的貢獻。




2024年,施小煒出席《小城與不確定性的牆》對談分享。 上海作家協會

翻譯“海選”中勝出,成為村上春樹新譯者

1989年,村上村樹的作品首次登陸中國。拿下版權的漓江文藝出版社,委任前中國海洋大學外國語學院教授林少華翻譯《挪威的森林》。緊接著,1990年北方文藝出版社也推出鍾宏傑、馬述禎譯《挪威的森林——告別處女世界》。村上春樹的名字為人所知,始於這兩個版本。

2001年,上海譯文出版社一次性買斷村上十余部作品版權,出版系列文集,全由林少華翻譯。上海譯文林譯本銷量極高,也廣為讀者所熟知。

上海譯文資深編輯沈維蕃曾回憶說,當時國內出版社大多退縮,但上海譯文看好村上的市場潛力,也看中了林少華優美的譯筆,接受了日方的條件。上海譯文曾每年推出一本村上的作品,持續了六七年。後來又引進村上部分新作,共推出40多本書。


2008年,南海出版公司以高昂代價從上海譯文手中搶來村上作品版權,並就村上當時的自傳體新作《當我談跑步時我談些什麼》發起“公開征集譯者”活動,從社會上召集一名譯者,最後同時出版“林少華版”和“非林少華版”兩個版本。

據出版社方面介紹,在本次翻譯“海選”活動中,共收到50位譯者的試譯稿件,最終施小煒從中脫穎而出,施小煒版《當我談跑步時我談些什麼》首先出版。

施小煒當時表示:“一開始對參加這個‘海選’只是抱著試試的態度,能否出版其實無所謂。這是一部隨筆集,文字平淡,一點都不花哨,花了一個暑假就翻譯完了。”


此後,南海出版公司出版的村上作品均由施小煒來擔綱譯者,他陸續翻譯了《1Q84》《天黑以後》《沒有色彩的多崎造和他的巡禮之年》《小城與不確定性的牆》等村上最新作品。

與林少華翻譯風格不同,一度引發爭議

在2008年施小煒首次擔任村上譯者後,一些習慣了“林少華版”村上作品的大陸讀者表示“並不適應”,一場關於村上春樹“專屬譯者”翻譯水准的優劣之爭由此興起。

林少華翻譯的版本中,注重翻譯的“審美忠實”,采取了大量意譯,強化了敘述的語調與文體的韻味,並對部分西方文化與日本文化中的專屬名詞進行適當本土化,用中文讀者熟悉的概念進行替代。

支持者認為,林譯本語言華麗優美,詩意濃厚,賦予村上作品中文美感。反對者則認為,該版本“喧賓奪主”,弱化了村上原文的“簡潔與冷靜”,且本土化處理失去了原作的“異質文化特征”。

施小煒在翻譯過程中,則堅持忠實於原著,盡可能對原文意涵進行直譯,盡量不作任何改動。他曾表示,自己是“文學翻譯否定論者”,認為文學作品其實不可譯,強調“再好的翻譯也不可能等同原著”。
覺得新聞不錯,請點個贊吧     無評論不新聞,發表一下您的意見吧
上一頁12下一頁
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
    猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0353 秒 and 5 DB Queries in 0.0023 秒