列市華女商店這樣叫白人 當場被趕
但是,列治文一名華裔女子因為把白人稱“鬼佬”或“洋鬼子”,一名店員稱其”誹謗“ ,被列治文中心一家Shaw商店要求當場離開。
根據列治文新聞的報道,何先生(Eugene Ho)在臉書稱自已在11 月下旬,陪女友的媽媽到列浥文市中心Shaw商店,想換了一個新的手機號碼。
何先生稱一名白人員工問他們是否記得上次誰幫助他們,當時何先生的女友媽媽用粵語回答:“我覺得是‘g----o’”
之後,店員去和亞裔店長交談,店長回來告訴他們,稱何先生的女友媽媽因為用了這個詞不得不離開店裡,因為店員聲稱根據他的理解,這個廣東話“相當於 N 字”侮辱人的意思。
何先生在臉書上稱:”我感到震驚,所以一直為冒犯他而道歉……在幾次道歉中,我還解釋說我從小就接受這個詞不是種族主義者……對我來說,這只是意味著‘白人’”。
何先生也說他注意到他的許多白人朋友有時會用廣東話這樣調侃自己。他的一些加拿大華裔朋友聽到他的經歷時也感到很困擾,感覺這個詞似乎被誤解了。
何先生也解釋到“語言隨著時間推移而演變,大約 150 年前,‘g----o’最嚴格的翻譯是‘洋鬼子’。雖然可能一開始是一個貶義詞,但現在它已經司空見慣,不再是一種誹謗,幾十年來一直被廣泛使用和稱西方人的通用種族術語,”
“即使是牛津英語詞典 2016 年的最新定義也指這個詞是‘來自不同國家的人,尤其是來自世界西部的人。”
同時,何先生也在臉書上分享了自己的親身經歷,詢問公眾對這個詞的看法和意見。
“在這個時代,你對‘g----o’有什麼看法?”
根據列治文新聞的報道,幾位熟悉粵語的人也表示這個詞已經演變,不像過去那樣令人震驚。
西蒙弗雷澤大學(SFU)文學院亞洲-加拿大項目的創始主任 Jan Walls 表示,“‘g----o’ 和 N-Word 沒有任何可比性。”
“其實這個詞就像普通話常說的‘老外’一樣。普通話前綴‘老’經常被用在很好的關系上,比如‘老朋友’或‘老哥們’。廣東話'lo'經常被用來貶低所附的名詞,但仍然不像'N字'那樣貶低人。”
不過,鑒於生活在列治文和加拿大的各種族的不同背景,一些講中文的人也要小心謹慎和敏感。
以廣東話為母語的列治文市議員區澤光(Chak Au,)表示,在過去的幾十年裡,“g----o”這個詞已經發生了巨大的變化——從消極的含義變成了更積極的含義。現在住在香港的北美外籍人士開玩笑地稱自己為“g----o”。
區澤光也解釋“由一群西方人開辦的的香港一個最好精釀啤酒廠也曾自稱'g----o'。”
但議員也提醒考慮到列治文是一個多元化的社區,人們來自不同的文化背景,所以在交流時總是想著站在別人的立場上考慮總沒有壞處,需要學習彼此的文化和觀點中學習,在社區中要更好的相互理解。
非營利組織SUCCESS的前任CEO 陳先生 (Tung Chan)表示,雖然取締這個詞聽起來有些嚴厲,但每個人仍然有權感到被冒犯,因為人們對事物的理解方式不同。
陳先生稱他完全理解被誤解的沮喪和憤怒。在這種情況下,最好的解決方案是進行解釋真正意思。
分享: |
注: | 在此頁閱讀全文 |