-
日期: 2024-05-21 | 来源: 国家人文历史 | 有0人参与评论 | 字体: 小 中 大最近,日剧《四重奏》里的一句台词“人生,易如反掌”火了,这句中文翻译也得到热议。剧里角色摊开手掌炫耀钻戒,说着“人生、チョロかった”(直译为“人生超简单的”),字幕组却用“易如反掌”一词巧妙照应了剧情动作,达到完美的意译效果,让许多观众对这一幕剧情产生共鸣。

中文翻译的魅力,总是能让文字和语言一下子焕发蓬勃的生命力。
例如日剧《追忆潸然》,你能想象到它有一个“每次想起这段恋爱我就会哭泣”这样直白的原名吗?以及日漫《未闻花名》的直译名则是“我们仍未知道那天看到的花的名字”,既绕口难记又少了中文翻译的诗意。
还有不少英文名句,你能试着用最简短的中文翻译出来吗?
The deepest truths are the simplest and the most common.(大道至简)
We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.(身在井隅,心向璀璨)
Nothing is impossible to a willing heart.(念念不忘,必有回响)
But every once in a while you find someone who’s iridescent, and when you do, nothing will ever compare.(斯人若彩虹,遇上方知有)
优秀的翻译能给外国语言第二次生命。措辞简洁、句式灵活、声调铿锵,这正是中文的文化底蕴之美所在。
可长亦可短,中文为啥这么有“弹性”?
在小学语文课上大家都做过“修枝剪叶”的句子缩写题目,无论使用了多么复杂形容修辞的“枝稠叶茂”的长句,都能被缩短为只留“主干”的短句。汉语语法学纷繁多歧,因为中文的根本特点在于它以简易质朴的单位为基点,可以在不同的语言环境中做灵活多变的运作与发挥。
而中文的多样性和灵活性也赋予了汉语更为高效的表达效率,用最少的字眼,能表达最多的含义。
在英文里,词性相同的字眼常用and来连接,例如man and wife/you and I/back and forth。但在中文里,类似的场合往往不用连接词,只要说“夫妻”“你我”“前后”就够了。同样地,一长串同类词在中文里,也任其并列,无须连接,“东南西北”“金木水火土”“柴米油盐酱醋茶”皆是如此。
英文在形式上重逻辑,喜欢交代事物的因果关系。中文则不尽然。“随意春芳歇,王孙自可留”,其中当然有转折和先后承接关系,但是中文两句上下文无需连词,即可表达出任芳菲消遣而淡然处之的不言之喻。从事文学翻译的大家许渊冲在翻译王维这句诗词时,也不免加上了两个承接词,才能译出原意:
Though fragrant spring may pass away
Still here's the place for you to stay
(许渊冲译)
而在大部分中文的语境里,即使删掉“因为所以”“虽然但是”,不但无损文意,反而可使文章干净。
(即使)行到水穷处,(但是)坐看云起时。
(因为)清风徐来,(所以)水波不兴。
除了连词以外,纷繁复杂的动词更是西方语言文法的是非之地。实际上,英文时态的变化,比起其他欧洲语言来已经单纯得多。若是西班牙语,一个动词就会变出“条件式现在时”虚拟式未完成/完成时”等十余种时态。而中文的名词不分单复与阴阳,动词也不变时态,不知省了多少麻烦。比如:- 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
- 哈佛大学为什么请了一个脱口秀演员来做毕业演讲?
- "网恋照骗/杀猪盘"为什么叫 Catfish?
- 隔着一条河,为什么像进入了另一个加拿大?
- 恐怖 国泰行李曝调包加女下机被捕
- 温哥华牙医 采用先进技术最新设备
-
- 温东这公寓合理价抢手4天加价成交
- 22小时!空客"超级客机"首飞成功
- 列治文四家热门亚洲风味餐馆关闭
- 特朗普降低部分铁铝铜产品的关税
- 最新周薪榜:加拿大最赚钱行业公布
- 炸鸡西瓜是歧视!加国飞行员被开除
-
- 川习会后 来自北京的"严重威胁"
- 一个企业对抗一个国家:北京大手笔改变全球
- 房价跌20% 加拿大人仍买不起房产
- 贬值速度惊人 中国电动车二手价欧洲崩盘
- 温哥华贷款经纪 解决各类疑难贷款
- "六四"前夕 纪念馆遭破坏 王丹:作案动机不难想像
-
- 中国留学生被热回国,印度宿舍靠冰水降温
- $1万不修变$26万巨债 加国业主哭:房子没人敢买
- 大温热门公园2死1伤血案 最新详情
- 民调:半数加拿大人认为移民太多了
- 中国家庭最担心的事,终于还是发生了
- 想省中介费?自己卖房比你想的更累
-
目前还没有人发表评论, 大家都在期待您的高见
