阿明 寫道: |
翻譯外國人名,全球通用的規則都是基於發音,音譯,羅馬拼音化。。讓人一看一聽就能很快知道是誰,猜出是誰,而且基於發音體系的音譯,看得久了的話,能從音譯上猜得出是哪國哪地區的人名。。
唯獨港台井底之蛙文人沙漠揚塵,混淆視聽,非得弄成像中國人姓名的樣子,思想和眼界就是那麼的淺薄,狹隘,無趣。。
港台文化沙漠式的外國人名翻譯:
戴卓爾
碧鹹
海珊
蒲亭
季辛吉
簡惠枝
金寶而
馬保定
彭定康
麥加廉
|
這些藥粵語發音就能猜出來是誰,用普通話讀絕對雲裡霧裡。
晃悠晃悠 寫道: |
港台的翻譯其實比大陸的“直譯法”較為合理一點,國內的翻譯是基本完全按照發音直譯,連輔音都譯成一個字。
這樣的結果,就是超長的難以記憶的人名和地名。
|
簡直是思維錯亂才會這麼認為,要麼就是思維固化在清朝時代
阿明 寫道: |
簡直是思維錯亂才會這麼認為,要麼就是思維固化在清朝時代
|
哈哈哈哈哈哈,翻譯界本來就有好幾個門派,彼此互相不服。
晃悠晃悠 寫道: |
哈哈哈哈哈哈,翻譯界本來就有好幾個門派,彼此互相不服。
|
不是門派,流派問題。是觀念問題,港台沙漠文人繼承了滿清自以為是的中央之國的觀念,這種譯法沒有優點,只有缺點:混淆視聽,讓人摸不著頭腦。若是當初將動植物命名權交給這幫子井底蛤蟆文人的話,他們能將老虎命名成胡大重,獅子改叫師傅,豹子叫包子,狼叫朗蠻腰,狗叫汪戶寧
晃悠晃悠 寫道: |
你覺得舊金山和聖弗朗西斯科,那個翻譯更好一點?
|
舊金山已經完全徹底是內容描述的歷史意義概念了。
套用本貼所指的話,你應該這麼問:三藩和聖弗朗西斯科,那個翻譯更好一點?
當然是後者了。前者凸顯拙舌不會r的音,舌尖兒愚鈍卷不過來,只好吞音,“蕃”。。
你還是猜猜加西網三傑都是誰吧?:::


