如果你說話夾雜中英文,別以為是自己英文好,有知識,這恰恰體現了你的英文水平低劣。
到現在用普通的日常英語詞匯裝B大家已經不買賬了,但是仍然有一種人,說話蹦英文術語,然後還加上一句“我在海外上學的”。上當的人還挺多,裝B成功。
真正英文好或者有知識的人,講話很少會夾雜英文詞(不管是日常詞還是術語)。我上大學的時候那麼多英文術語,中文名稱叫什麼,是全部都知道的。
MD,這些中文詞還用老師教的嗎?你能去得了大學讀書,專業上早就有一定的基礎,加上平時偶爾聽同學說一兩句,偶爾看書、或者網上輕飄飄看到一兩句,立馬就融會貫通,知道哪個詞對應哪個詞了啊。還用翻課本?還用查辭典?
不懂的,要麼是沒用功學習,要麼是中文不夠好,要麼是英文不夠好。其他的辯護都是無力的。
也不一定肯定英文差,也有可能中文差,或者課堂沒及格,哈哈。不過那個可能性小很多。
或者是反應慢,雖然知道對應的中文,但是不能在正常語速中及時甄別使用上
也不一定。有時候,各種語言有其特色,好像中文一些詞,翻譯成英文就沒那個感覺;英文一些詞也特別精煉,中文一翻就不夠sharp.
最好幾國語言一起說,哈哈。
要看和誰說,本地華人交談蹦點英文很正常。Tim Hortons你翻譯成中文沒人懂哇
有時候還真是不知道中文該怎麼說,當然英文也不怎樣。
skynav.ca 寫道: |
|
要看和誰說,本地華人交談蹦點英文很正常。Tim Hortons你翻譯成中文沒人懂哇
|
第一次聽別人給我說國王路的時候都愣神沒反應過來。。。還有一些地名說成中文很是別扭
aldo 寫道: |
|
如果不是裝,那肯定是中文差,找不到對應的詞
|
有英文差的。
這種不懂對應中文的人,他對這個英文詞的理解也肯定比不上中英都懂的人。一定,肯定。
他以為自己懂,只不過是自己以為罷了。
雖然理論上兩者沒有關系,但是事實就是這樣。
所以我說他們英文差。
qazxsw 寫道: |
|
第一次聽別人給我說國王路的時候都愣神沒反應過來。。。還有一些地名說成中文很是別扭
|
就是,就是。特別是路名,那是一定需要使用英文的,否則丈二和尚摸不著頭腦
