-
第 21 楼 / zyoyl
- 时间: 2015-3-22 01:14谭维维1981年10月8日出生于四川省自贡市富顺县永年镇,中国大陆歌手,曾获2006年湖南卫视举办的超级女声比赛亚军
吉杰则是2007年快乐男声的第五名。
魏雪漫1978年12月14日出生于四川资阳。 -
-
第 22 楼 / zyoyl
- 时间: 2015-3-22 01:19
-
-
第 23 楼 / 咚咚呛咚锵
- 时间: 2015-3-22 01:20
-
第 24 楼 / zyoyl
- 时间: 2015-3-22 01:51
-
第 25 楼 / zyoyl
- 时间: 2015-3-22 02:00
-
第 26 楼 / 坐着发呆
- 时间: 2015-3-22 18:08
-
第 27 楼 / 听听
- 时间: 2015-3-22 23:05
-
第 28 楼 / zyoyl
- 时间: 2015-3-23 08:55《乌兰巴托之夜》新蒙文写做:Улаанбаатарын Удэш,其中Улаанбаатар为蒙古国首都乌兰巴托,Удэш的意思是夜晚。蒙语和汉语、英语都不同,是粘着语,在乌兰巴托一词后面加上ын,就让这个名词形容词化,相当于“…的”。所以合在一起就是“乌兰巴托的夜晚”的意思,如果用汉字拼读,大概可以写作:乌兰巴特林乌代西。
这首歌基本上被认为是蒙古国的微笑乐队(Инээмсэглэл)首唱于1985年。这首歌的作词者是蒙古国著名诗人桑堆扎布,也译作孙代扎布,作曲者则为蒙古国著名作曲家格斯尔扎布·普日布道尔吉。
关于作词者,恕笔者学浅,没有找到太多资料,而格·普日布道尔吉老师,我查到,他在去年被授予乌兰巴托市荣誉公民称号,他是蒙古国首都创设这项荣誉以来获得此称号的第15位。
的本意就是为了表现1980年代,乌兰巴托傍晚空气新鲜,在街上静悄悄,市民的幸福生活。歌曲一经问世,就因曲调优美,歌词如诗,先在蒙古国,后在世界各地的蒙古族社区广泛传唱,成为20世纪后期最家喻户晓的蒙语歌曲。
网上,我十分偏爱这个版本的翻译,不过由于流传太广,我未能找到原译者的姓名,但我认为,这是最忠实蒙文原文的汉译:
旷野上游荡的微风哦
是倦了困了在安憩
还是在偷偷轻聆
热恋情人的软语伲侬
乌兰巴托的夜晚真寂静
幽会着的恋人好浪漫
乌兰巴托的夜晚真寂静
相会的你我话儿好缠绵
清明后的温暖春天
沉浸在爱的傍晚里
依偎在恋人的怀抱中
享受着纯洁爱情的甜美
乌兰巴托的夜晚真寂静
幽会的恋人话儿好缠绵
乌兰巴托的夜晚真寂静
幽会的恋人话儿好缠绵
天空中布满的星星噢
运行在各自的轨道中
追寻着缘份中的那一方
沉浸在喜悦的歌声中
乌兰巴托的夜晚真寂静啊
憧憬着美好的明天
乌兰巴托的夜晚真寂静啊
憧憬着美好的明天
现在再来谈谈为什么这首蒙古名曲会被错按在了贾樟柯身上。
我抄录一篇报道大家基本就能明白了,标题为“贾樟柯与左小祖咒联手 为《世界》打造主题歌”。
文中写道:“备受瞩目的贾樟柯解禁之作《世界》自去年在威尼斯电影节全球首映后,各项发行事宜正在有序进行,今年4月7日起,法国、韩国、中国香港及内地将同步发行该片,据负责内地发行的宋女士介绍,欧美发行商在反复观赏《世界》后,始终被剧情中赵涛向俄罗斯女人安娜学唱蒙古民歌的情节所感动,决定注资录制电影主题歌《乌兰巴托的夜》,并请女主角赵涛赶工录制此歌……”
“《乌兰巴托的夜》是流传于蒙古的一首深情忧伤的曲子,导演贾樟柯偶然听到此歌后被深深打动,将此曲引用到自己的影片《世界》中,但在片中是以演员清唱的方式表现的,此次单曲的录制由他与制作人左小祖咒联手填词,歌曲也被赋予了新的意义与情感。”
接下来的事情,我就不赘述了,反正《世界》这部电影没多少人看过,但因为左小祖咒老在各种音乐节上唱“贾版”《乌兰巴托之夜》,而左小祖咒又备受韩寒等人推崇,于是在中国文艺青年的小圈子里,这歌就火了,再然后借着各式各样的选秀节目,但凡有蒙古族选手参加,总会情不自禁把这歌当做杀手锏。
只是最后的最后,这首1985年才诞生的歌曲,在不止一台中国节目上被写作“蒙古族传统民歌”。
个人认为,湖南卫视绝对不会是最后一个搞错《乌兰巴托之夜》作词作曲的单位。
如果你要问我个人偏爱哪个版本,我会向你推荐“额尔古纳乐队”的版本。毕竟,这是一首抒情的小夜曲,不适合乒乒乓乓叽叽喳喳地演唱(有位同事插话:左小祖咒的版本最好听!)。
cul.china.com.cn/2015-...766228.htm -
第 29 楼 / zyoyl
- 时间: 2015-3-23 09:02
-
第 30 楼 / 听听
- 时间: 2015-3-23 10:06
zyoyl 写道:
《乌兰巴托之夜》新蒙文写做:Улаанбаатарын Удэш,其中Улаанбаатар为蒙古国首都乌兰巴托,Удэш的意思是夜晚。蒙语和汉语、英语都不同,是粘着语,在乌兰巴托一词后面加上ын,就让这个名词形容词化,相当于“…的”。所以合在一起就是“乌兰巴托的夜晚”的意思,如果用汉字拼读,大概可以写作:乌兰巴特林乌代西。
这首歌基本上被认为是蒙古国的微笑乐队(Инээмсэглэл)首唱于1985年。这首歌的作词者是蒙古国著名诗人桑堆扎布,也译作孙代扎布,作曲者则为蒙古国著名作曲家格斯尔扎布·普日布道尔吉。
关于作词者,恕笔者学浅,没有找到太多资料,而格·普日布道尔吉老师,我查到,他在去年被授予乌兰巴托市荣誉公民称号,他是蒙古国首都创设这项荣誉以来获得此称号的第15位。
的本意就是为了表现1980年代,乌兰巴托傍晚空气新鲜,在街上静悄悄,市民的幸福生活。歌曲一经问世,就因曲调优美,歌词如诗,先在蒙古国,后在世界各地的蒙古族社区广泛传唱,成为20世纪后期最家喻户晓的蒙语歌曲。
网上,我十分偏爱这个版本的翻译,不过由于流传太广,我未能找到原译者的姓名,但我认为,这是最忠实蒙文原文的汉译:
旷野上游荡的微风哦
是倦了困了在安憩
还是在偷偷轻聆
热恋情人的软语伲侬
乌兰巴托的夜晚真寂静
幽会着的恋人好浪漫
乌兰巴托的夜晚真寂静
相会的你我话儿好缠绵
清明后的温暖春天
沉浸在爱的傍晚里
依偎在恋人的怀抱中
享受着纯洁爱情的甜美
乌兰巴托的夜晚真寂静
幽会的恋人话儿好缠绵
乌兰巴托的夜晚真寂静
幽会的恋人话儿好缠绵
天空中布满的星星噢
运行在各自的轨道中
追寻着缘份中的那一方
沉浸在喜悦的歌声中
乌兰巴托的夜晚真寂静啊
憧憬着美好的明天
乌兰巴托的夜晚真寂静啊
憧憬着美好的明天
现在再来谈谈为什么这首蒙古名曲会被错按在了贾樟柯身上。
我抄录一篇报道大家基本就能明白了,标题为“贾樟柯与左小祖咒联手 为《世界》打造主题歌”。
文中写道:“备受瞩目的贾樟柯解禁之作《世界》自去年在威尼斯电影节全球首映后,各项发行事宜正在有序进行,今年4月7日起,法国、韩国、中国香港及内地将同步发行该片,据负责内地发行的宋女士介绍,欧美发行商在反复观赏《世界》后,始终被剧情中赵涛向俄罗斯女人安娜学唱蒙古民歌的情节所感动,决定注资录制电影主题歌《乌兰巴托的夜》,并请女主角赵涛赶工录制此歌……”
“《乌兰巴托的夜》是流传于蒙古的一首深情忧伤的曲子,导演贾樟柯偶然听到此歌后被深深打动,将此曲引用到自己的影片《世界》中,但在片中是以演员清唱的方式表现的,此次单曲的录制由他与制作人左小祖咒联手填词,歌曲也被赋予了新的意义与情感。”
接下来的事情,我就不赘述了,反正《世界》这部电影没多少人看过,但因为左小祖咒老在各种音乐节上唱“贾版”《乌兰巴托之夜》,而左小祖咒又备受韩寒等人推崇,于是在中国文艺青年的小圈子里,这歌就火了,再然后借着各式各样的选秀节目,但凡有蒙古族选手参加,总会情不自禁把这歌当做杀手锏。
只是最后的最后,这首1985年才诞生的歌曲,在不止一台中国节目上被写作“蒙古族传统民歌”。
个人认为,湖南卫视绝对不会是最后一个搞错《乌兰巴托之夜》作词作曲的单位。
如果你要问我个人偏爱哪个版本,我会向你推荐“额尔古纳乐队”的版本。毕竟,这是一首抒情的小夜曲,不适合乒乒乓乓叽叽喳喳地演唱(有位同事插话:左小祖咒的版本最好听!)。
cul.china.com.cn/2015-...766228.htm
赞!原词很天然。后面改的人味太重。少数民族的歌即便忧伤也给人美好的清澈,到了受尽各种束缚的汉人那里就被赋予各种寓意暗示,或痛苦不堪,或寻求解脱,若文采差点,听众整个就是受虐。