國人在音譯洋人的地名、人名的時候,一向非常給力的。比如說,亞美利加合眾國(United States of America)叫美國,聽著美吧;臥生堂(Washington)譯作華盛頓,大氣吧;一堵牆的街(Wall Street)叫華爾街,華麗吧。還有溫哥華(Vancouver),感覺溫馨暖和吧;高貴林(Coquitlam),也很氣派吧。可是 Richmond,有國人最喜歡的那個字,卻譯成了列治文,用拼音打字的人一不小心就會敲成“劣質吻”,沒有人喜歡吧?
哪個開小差的把她譯成了列治文呢?
你 愛 怎 麼 翻 都 可 以, 聽 到 就 會 笑 更 好.
這裡的中文名多數是百多年前來的廣東苦力口頭先起的, 能意譯的就說中文, 比如煤氣鎮(Gas Town), 二埠(New Westerminster). 而音譯的發音符合廣東話, 不信你試試:
片打街: Penda
本刁: Blendell
包括"溫哥華".
大陸引用的"的士", 也是香港話引進的.
萬苦窪 偷人坨 猛錘坳 漢民屯 臥榻窪 龜背坷 矮門屯 七裡窪 奶奶漠 來去門 卡殼壘 看路寺 凹下窪 倭獸嶼 危泥坡 剩牆寺 尚德碑 進仕屯 。。。。。。
跟帖,讓人忍俊不禁
樓主這段文字也十分幽默
最早的國人,在這裡是用粵語的,沒有想到普通話翻譯的正兒八經哦
譬如,Port Moody,那時,就“滿地寶”了,選字很講究的

裡士滿.
這個估計當年老廣們不是太在乎,就沿襲下來了.
象喜事定,多好聽啊!中文翻譯成"黑斯廷斯",簡直一點感覺都沒有,呵呵!