难得看报,今天的《世界日报》和《星岛日报》,上面都有温哥华一个叫王仁铎的专栏。
世界的是《老人的苦衷》,星岛的是《应修改枫叶卡法例》,难得细细一读,却发现,从头到尾都是语法和措辞错误,甚至很多句子不知道说什么。
“温哥华有些被遗忘的老人。这些老人的情况是全家移民来加国。结果家长留下,小孩长大,便离开加国到别处谋生发展。剩下的便是六七十岁的父母。这些父母住在此地也有十几二十年,也不想回自己的老家。于是,这些移民便成了父母在加国子女在海外。--”
说啥呢,绕来绕去的。咳,烂啊。
理解没问题。人家台湾人吗,早年就出来这里,这样的中文已经粉好的了。表吹毛求疵哈。最可笑的倒是那些本地中文媒体写的狗屁不通的稿件,才叫人汗颜。
本那比经略 _BBCODE_WROTE: |
尽管写得不通畅,但能理解得很通畅。。。:lol:
|
知道你要说什么。红字少了三点水。敬业一点会S啊?···

能明白怎么回事,但不明白会什么这么烂,我看本网随便搞一篇都比那个王的强。看看原创上那些,怎么报纸不登还是作者没投稿啊
高贵林总管 _BBCODE_WROTE: |
能明白怎么回事,但不明白会什么这么烂,我看本网随便搞一篇都比那个王的强。看看原创上那些,怎么报纸不登还是作者没投稿啊
|
母们坛子里的都比较低调。比如说母们滴黄猪葛格···
