問:
如果有一個人說把一個政治人物let's take him out,或者說let's take him down,這兩句話有沒有語義上的區別呢?
查特:
這兩句話語義上有區別,雖然都表示“對付”某個政治人物,但語氣和含義不完全一樣:
|
1. |
“Let’s take him out”
|
|
• |
這句話可能帶有更激烈甚至暴力的暗示。在某些語境下,尤其是在政治或軍事相關語境中,它可能被解讀為“除掉他”、“暗殺他”,當然也要看上下文。
|
|
• |
在非暴力語境中,有時也可以只是“把他趕下台”或“讓他出局”,但由於它在英語中可以有強烈的暴力含義,容易引起誤解。
|
|
2. |
“Let’s take him down”
|
|
• |
這通常指的是打擊某人的聲譽、地位或權力,例如揭露丑聞、輿論攻擊等方式,目的是“拉下馬”。
|
|
• |
語氣上也強硬,但更多偏向“擊垮”而不是“消滅”,暴力暗示較少。
|
總結:
|
• |
“take him out”可能含義更模糊,風險更高(可能被理解為暴力);
|
|
• |
“take him down”則更傾向於政治、輿論或權力層面的打擊。
|
如果這兩句話出現在政治語境中,人們往往會根據說話人的身份和場合來判斷具體含義。你看到這兩句話是在哪種語境下出現的?可以一起分析下。
左比說不要暴力就是暗示必須要用暴力,還裝什麼裝啊,從黑命貴開始的那些打砸搶燒的玩意,哪個不是左比幹的?