-
樓主 / 凡凡
- 時間: 2008-5-22 00:13我從網上讀到“生死不離”,我流淚,我感動。我的好友申慧輝,她是北大英語專業畢業的研究生,曾任職於中國社會科學院,研究現當代英美戲劇,著名翻譯家、文學評論家,也是哈佛大學的訪問學者。我請她把這首詩翻譯成了英語。她在短短的兩天內譯了出來,她非常謙虛,給我的email是這麼寫的:
Here is the translation of the poem.
Sorry to be so late.
My son George might have it read out at the UBC students' meeting, and Fanfan, I hope can help post it to those websites for more poeple to read.
Structurally, I did some editing to the poem, but I tried my best to keep everything as original as it should. You can find that I did not leave out any important line, only joining the two-line stanza with two repeating lines, and leave out a few repetitious lines.
I do hope Huang Canran (注:黃燦然----香港著名詩人,青年詩歌翻譯家,很驕傲地說一聲,他是凡凡的好友)or any other could improve the translation.
HH
我把慧輝的譯詩張貼於網站,希望所有訪問外文媒體的網友能夠張貼、宣傳這首詩。
在此,也附上中文版。
Nothing Shall Separate Us
--Dedicated to the victims in Sichuan Earthquake
Poet: Wang Pingjiu
Translator: Shen Huihui
Nothing can separate us even when your dream stumbles
Life shall go on though the sky’s lost its splendors
In your dream you stand up free
In my blood deeply runs your plea.
Nothing will ever separate us, by seconds we wait for your news
Life shall go on, together we share this belief and pray
You fill my heart though I’ve lost your sight
Trace of your life is now my guiding light.
I shall find you no matter where you’re trapped
Life will go on for love shall conquer all
I shall find you no matter where you’re trapped
Hand holding onto hand till love unites us all.
Nothing can separate us, the world is holding its breath
Endurance defies tears, love is the ever-lasting myth.
Rainbows will appear after bitter storms
Fearless endeavor shall prove devoted hearts
I shall find you no matter where you are
Mountains can be moved for love conquers all
I shall find you no matter where you are
Fix the sky if cracked for love conquers all
I shall find you no matter where you are
Life will go on for love conquers all
A slight hope for you shall keep me searching
My arms shall pave the way for your home-coming
I shall find you no matter where you are
Life matters most and love shall conquer all
I shall find you no matter where you are
Hand holding on to hand till love unites us all!
生死不離
作者 王平久
生死不離,你的夢落在哪裡。
想著生活繼續,天空失去了美麗,
你卻等待夢在明天站起。
你的呼喊刻在我的血液裡
生死不離,我數秒等你的消息。
相信生命不息,與你祈禱一起呼吸
我看不到你卻牽掛在心裡,
你的目光是我全部的意義!
無論你在哪裡,我都要找到你。
血脈能創造奇跡,生命是意義
無論你在哪裡,我都要找到你。
手拉著手,生死不離
生死不離,全世界都被沉寂
痛苦也不哭泣,愛是你的傳奇,
彩虹在風雨後漸漸升起。
我的努力看到愛的力氣!
無論你在哪裡,我都要找到你!
血脈能創造奇跡,大山毅然舉起
無論你在哪裡,我都要找到你。
天裂了,去縫起
------------------------
你一絲希望是我的全部意義
搭起我的手築成你回家的路基!!!
無論你在哪裡,我都要找到你。
血脈能創造奇跡,生命是命題
無論你在哪裡,我都要找到你。
手拉著手,生死不離
--------------------------
無論你在哪裡,我都要找到你!
血脈能創造奇跡,大山毅然舉起
無論你在哪裡,我都要找到你。
天裂了,去縫起
手拉著手,生死不離!!! -
-
第 2 樓 / 被禁止的用戶
- 時間: 2008-5-22 00:15
-
-
第 3 樓 / 本那比經略
- 時間: 2008-5-22 00:24
-
第 4 樓 / 凡凡
- 時間: 2008-5-22 00:40
-
第 5 樓 / 凡凡
- 時間: 2008-5-22 00:42
-
第 6 樓 / 本那比經略
- 時間: 2008-5-22 00:47
-
第 7 樓 / 逸立
- 時間: 2008-5-22 11:31
-
第 8 樓 / 船歌
- 時間: 2008-5-22 11:44
-
第 9 樓 / NTTD
- 時間: 2008-5-22 13:58
凡凡 寫道:
我從網上讀到“生死不離”,我流淚,我感動。我的好友申慧輝,她是北大英語專業畢業的研究生,曾任職於中國社會科學院,研究現當代英美戲劇,著名翻譯家、文學評論家,也是哈佛大學的訪問學者。我請她把這首詩翻譯成了英語。她在短短的兩天內譯了出來,她非常謙虛,給我的email是這麼寫的:
Hi there
My profession is not English. My English is far from good. The only reason I'm using English to reply is that I'm at work and no Chinese input method was installed. I read a lot of very touching poem in Chinese about the earth quake and wanted to share some of them with my coworkers. This poem is one of them. Thanks very much to translate it into English.
I have a very strong feeling when I read the Chinese version; however, I don't when I read the English version. One of the possible reason is that too many "Shall" were used in the poem which not reveal the firm belief of those people. The belief of they can find their relatives/friends, the belief of they can save their relatives/friends, the belief of they will never seperate, AND THE BELIEF OF THEY CAN FIX THE CRACK ON THE SKY! I thought "will" may stronger or better than "shall" in this aspect. for some stronger sentense, we can even remove the "will".
My 2cents
凡凡 寫道:
Here is the translation of the poem.
Sorry to be so late.
My son George might have it read out at the UBC students' meeting, and Fanfan, I hope can help post it to those websites for more poeple to read.
Structurally, I did some editing to the poem, but I tried my best to keep everything as original as it should. You can find that I did not leave out any important line, only joining the two-line stanza with two repeating lines, and leave out a few repetitious lines.
I do hope Huang Canran (注:黃燦然----香港著名詩人,青年詩歌翻譯家,很驕傲地說一聲,他是凡凡的好友)or any other could improve the translation.
HH
我把慧輝的譯詩張貼於網站,希望所有訪問外文媒體的網友能夠張貼、宣傳這首詩。
在此,也附上中文版。
Nothing Shall Separate Us
--Dedicated to the victims in Sichuan Earthquake
Poet: Wang Pingjiu
Translator: Shen Huihui
Nothing can separate us even when your dream stumbles
Life shall go on though the sky’s lost its splendors
In your dream you stand up free
In my blood deeply runs your plea.
Nothing will ever separate us, by seconds we wait for your news
Life shall go on, together we share this belief and pray
You fill my heart though I’ve lost your sight
Trace of your life is now my guiding light.
I shall find you no matter where you’re trapped
Life will go on for love shall conquer all
I shall find you no matter where you’re trapped
Hand holding onto hand till love unites us all.
Nothing can separate us, the world is holding its breath
Endurance defies tears, love is the ever-lasting myth.
Rainbows will appear after bitter storms
Fearless endeavor shall prove devoted hearts
I shall find you no matter where you are
Mountains can be moved for love conquers all
I shall find you no matter where you are
Fix the sky if cracked for love conquers all
I shall find you no matter where you are
Life will go on for love conquers all
A slight hope for you shall keep me searching
My arms shall pave the way for your home-coming
I shall find you no matter where you are
Life matters most and love shall conquer all
I shall find you no matter where you are
Hand holding on to hand till love unites us all!
生死不離
作者 王平久
生死不離,你的夢落在哪裡。
想著生活繼續,天空失去了美麗,
你卻等待夢在明天站起。
你的呼喊刻在我的血液裡
生死不離,我數秒等你的消息。
相信生命不息,與你祈禱一起呼吸
我看不到你卻牽掛在心裡,
你的目光是我全部的意義!
無論你在哪裡,我都要找到你。
血脈能創造奇跡,生命是意義
無論你在哪裡,我都要找到你。
手拉著手,生死不離
生死不離,全世界都被沉寂
痛苦也不哭泣,愛是你的傳奇,
彩虹在風雨後漸漸升起。
我的努力看到愛的力氣!
無論你在哪裡,我都要找到你!
血脈能創造奇跡,大山毅然舉起
無論你在哪裡,我都要找到你。
天裂了,去縫起
------------------------
你一絲希望是我的全部意義
搭起我的手築成你回家的路基!!!
無論你在哪裡,我都要找到你。
血脈能創造奇跡,生命是命題
無論你在哪裡,我都要找到你。
手拉著手,生死不離
--------------------------
無論你在哪裡,我都要找到你!
血脈能創造奇跡,大山毅然舉起
無論你在哪裡,我都要找到你。
天裂了,去縫起
手拉著手,生死不離!!! -
第 10 樓 / 凡凡
- 時間: 2008-5-22 18:36