具體怎麼翻譯這個詞才算是體面呢
在《Becoming a Technical Leader》一書中,作者使用了"COPULATION"這個詞,在英語中它是一個比較正式的詞匯,意思是性交或交配。為了讓翻譯更加文雅,可以使用一些相對委婉的表達方式,比如:[/align]
[align=start]根據具體語境,選擇合適的表達方式可以讓翻譯更加精准、准確,並且避免不必要的語言沖突。
我是計劃看帖子“好像是管理員出手了?今天沒有翻起來的老貼了” 卻被這個標題吸引進入偏門
這其實是一個很簡單的事,那就是:
飛常劍同學引以為豪的強大無比的強國文化,盡管在近現代,引入了太多的現代經濟、技術、科學、軍事、政治、生活等等等等各領域的概念和詞匯,卻依然
無法完全理解和表達西方文明社會的一些概念,就這個copulation來說。極少數人只能意會,翻譯成性交之後,絕大部分人就認為是操B、交媾
