四季豆 寫道: |
是亂翻譯的。本來應該是交流之類
|
可能英文版想突出自己的英文水平,就用了“intercourse” 這個單詞,以為有交流的意思。 沒想到這個單詞給人的第一反應和印象就是 “性交”啊。
用 "Communication"這個詞不香嗎?
dingjerry 寫道: |
可能英文版想突出自己的英文水平,就用了“intercourse” 這個單詞,以為有交流的意思。 沒想到這個單詞給人的第一反應和印象就是 “性交”啊。
用 "Communication"這個詞不香嗎?
|
哎喲,弄反了,以為原作者是中國人,沒想到是翻譯老外的文章。 那就很好奇原來的英文單詞是什麼,居然會翻譯成 “性交”。
我沒找到英文版下載,但是有幸找到了英文版章節內容,請看:
作者直接用了 “
Copulation”這個詞, 你讓翻譯的怎麼翻才好看呀?
dingjerry 寫道: |
我沒找到英文版下載,但是有幸找到了英文版章節內容,請看:

作者直接用了 “Copulation”這個詞, 你讓翻譯的怎麼翻才好看呀?
|
如果原文用copulation, 也許中文用交媾會比較合適
意譯的話可以用嫁接,單原作者本來就打算打個擦邊球,直譯也不算過分