丰富细致多样的词汇是人类进行思索的必要工具,词汇量越多,才能进行更复杂更准确的思索和表达。
那么古希腊和古中国在词汇量上的差距是多少呢,查了一下,词汇量至少十倍的差距,那么思想的表达在深度和精度上的差距也就可想而知了
中国:
“正如已故的语言学界老前辈王力先生所说:“如果掌握了古代汉语词汇,就可以算是基本上掌握了古代汉语。”据统计,必须掌握的起码词汇量有一千多个。”
古希腊:
“我们无法确切知道古人掌握多少词汇,就算我们知道所有现存语言材料包含的词汇总数,也无法估计出来,因为母语者可以随时创造新词,对我们来说是死的语言,对他们而言却是活语言。我们只能统计出每个作者现实流传下来的作品中一共使用了多少词汇,如果我记得不错,亚里士多德一共使用了14000多不同的希腊词,柏拉图12000多,可以说,亚里士多德的词汇比柏拉图丰富一些。”
用词量,我觉得对比,应该是汉字的笔画,对应每个单独字母,部首,象形部分对应词根。不是每一个单独的汉字,和每一个单词对比。
单音节的汉语和属于拼音文字的希腊语语言结构完全不同,拿汉语字数和拼音文字的词汇量相比较可能不太公平。是否可以把单音节的汉语文字看作拼音文字的字母,1000多个单音节汉字可以组合成无数的汉语词汇,数十个希腊字母英文字母俄文字母也同样可以组合成相应语言的无限量词汇。。。。。
静观云卷舒 写道: |
单音节的汉语和属于拼音文字的希腊语语言结构完全不同,拿汉语字数和拼音文字的词汇量相比较可能不太公平。是否可以把单音节的汉语文字看作拼音文字的字母,1000多个单音节汉字可以组合成无数的汉语词汇,数十个希腊字母英文字母俄文字母也同样可以组合成相应语言的无限量词汇。。。。。
|
看看论语,基本都是一字一意,基本看不到复数的汉字形成一个新的词义。
lunyu.5000yan.com/
或者说是建造思想大厦的砖木,砖木越细致多样,大厦才越雄伟壮丽
据多位翻译前辈的评价,翻译各语种各时代的各种书籍,由于近代日本先行开创所有所需意译,所以基本都能准确转成中文。即便在理解上也未显稚拙。学数理的,所需转译而中国古代缺失的理论与概念,都能由中文翻译解释得很精到。没问题。
Calm 写道: |
|
据多位翻译前辈的评价,翻译各语种各时代的各种书籍,由于近代日本先行开创所有所需意译,所以基本都能准确转成中文。即便在理解上也未显稚拙。学数理的,所需转译而中国古代缺失的理论与概念,都能由中文翻译解释得很精到。没问题。
|
我说的是古代汉语,显然无法胜任翻译古希腊语,近代汉语词汇量增加了太多,加上日本人的努力,才能胜任这个翻译,
汉文字可以一字一意,也可以一字多意,还可以无穷组合所谓的词汇。个人认为人类使用的几种主要语言之间,基本没有优劣之分,更别说十几、几十倍的量化差距。英国历史学家H. G. Wells在他于上世纪20年代出版的“世界史纲(The Outline of History)一书中就举过一个有趣的例子讨论汉语言:他说汉语用简单几个字就可以表达很复杂的意思,”
事何必古“简单四个字,表达了”做事为什么都要按照古人的规矩“,而要用英语表达同样的意思,需要很长一段话才能表达同样的意思。