我有韓國同事,也有過越南同事。
空閒時大家交流一下對方的語言。
讓我大感驚訝的是, 有許多詞, 粵語 和 韓語,越南話 都很接近!
注意是粵語, 不是 普通話。。。
據說偏於一隅的廣東在古代是一直極少戰亂,基本沒受到北方游牧少數民族的影響,所以一直保留著漢唐時期的語言、文化。因此大量的唐詩宋詞現在只有用粵語來讀,才能符合詩詞基本的“韻律美”了。
如 唐代詩人劉禹錫的代表作《竹枝詞》:
楊柳青青江水平,
聞郎江上踏歌聲。
東邊日出西邊雨,
道是無晴卻有晴。
在粵語裡“青、平、聲、晴”均是同一個韻母的,讀來完全符合詩詞的韻律美,用粵語一讀就能體會出詩詞的意境了。但普通話,“聲”字的韻母卻變了,結果用普通話讀的話第二句完全不押韻,連詩詞最基本的韻律要求都達不到。
平行空間 寫道: |
用粵語讀詩必須搖頭晃腦之。
|
哈很形象啊。
不過, 我好象只有在讀這首詩的時候才會 搖頭晃腦:
車轔轔, 馬蕭蕭, 行人弓箭各在腰。。。。