_BBCODE_WROTE: |
|
两个最权威的词典对“like stink”的解释都是“非常努力、非常猛烈”,而并不是象视频中翻译的“臭烘烘的”。 而当时的情况是,中国14岁的艾衍含在女子4x200米自由泳接力决赛中位于第二棒,当时央视解说员周雅菲是这样进行点评的:“艾衍含下水之后冲得非常快。中国最强的在前两棒,美国、瑞典最强的都是后两棒,所以沈铎和艾衍含要尽可能的拉开距离。”然而,艾衍含由于一开始就冲的太猛,在最后50米有些体力不支,最后中国队跌出了前三。“艾衍含前50米非常兴奋,冲得有点快。”周雅菲总结说。于是,亮点来了:央视解说员周雅菲所说的开始“非常兴奋”,也正是加拿大byron所说的“too excited”((艾衍含)太过兴奋),结果在视频中被翻译成了byron说“(我)真开心”。周雅菲说的“冲得有点快”,也正是byron所说的“went out like stink”(出发时太猛),结果在视频中被翻译成了byron说“出场的时候臭烘烘的”。而结合“艾衍含最后50米有些体力不支,致使中国队跌出前三”的场景,也就可以理解byron当时见状后所说的“died like a pig”(最后游得象猪一样慢)了。完全不是视频里翻译的“死得像头猪”。神!翻!译!啊!你这是要跟当年奥巴马的冒牌手语翻译一决高下吗?
|
news.torlife.com/detai...id=1683377
就和把电影《The Day After Tomorrow》翻译成《后天》一样,二把刀翻译就是文化交流的绊脚石。。。
好吧。那CBC为啥连发24条道歉还有声明。。。
意思说河南俚语“你是个大厦比”不是骂人的,那么广播给全国人民听,就认为不算骂人?
特别白 _BBCODE_WROTE: |
好吧。那CBC为啥连发24条道歉还有声明。。。
意思说河南俚语“你是个大厦比”不是骂人的,那么广播给全国人民听,就认为不算骂人?
|
言语比较粗俗,不适合在正式场合说,而且解说员忘了关话筒,所以道歉。
河南话里“你是个大傻比”不是骂人的意思?怪不得河南人在全国都不受待见,原来得罪了人都不知道啊。。。:lol:
GPS2000 _BBCODE_WROTE: |
|
汉城,叫了几百年了,为何现在叫首尔。
|
南朝鲜政府硬是要中国政府改,这个傻缺的中国政府还乖乖地顺从了。
偶特么这辈子都不会称那个城市叫什么鬼首尔,汉城就是汉城,永远都是汉城。。。

本那比经略 _BBCODE_WROTE: |
言语比较粗俗,不适合在正式场合说,而且解说员忘了关话筒,所以道歉。
河南话里“你是个大傻比”不是骂人的意思?怪不得河南人在全国都不受待见,原来得罪了人都不知道啊。。。:lol:
|
那好吧,四川话管小孩子叫狗儿,什么臭狗儿,傻狗儿的在叫,你试下在普通话地区这么形容人家孩子,看别人打你不。哈哈哈。
特别白 _BBCODE_WROTE: |
那好吧,四川话管小孩子叫狗儿,什么臭狗儿,傻狗儿的在叫,你试下在普通话地区这么形容人家孩子,看别人打你不。哈哈哈。
|
就像如果中国的播音员说菲律宾的跳水运动员”这孙子没练好就敢来参加奥运“一样。。。

”游的像猪一样慢了“,你居然不觉得 Offensive???
奇葩永远都是奇葩