台灣的漢字英文拼法改成漢語拼音是2009年馬英九主政時期才搞的,你說是不是文化滲透?
寫道: |
朝鮮日報訊 在台灣使用的漢字的英文拼法將與大陸保持統一。到目前為止,台灣所使用的漢字與中國大陸不同,而且用英文標注的發音拼法也不一樣。
據《台灣英文新聞》等台灣和大陸媒體3日報道,台灣行政院指示在未來一個月內將在台灣使用的拼音標注法全部改為大陸使用的“漢語拼音”。
台灣“行政院”在最近舉行的會議上要求台灣所有行政機關在一個月內完成“行政區域名稱中英對照表”,並以此舉為開始,將之前在台灣島內使用的漢字發音英文標記(通用拼音)全部統一成大陸使用的漢語拼音。
“行政院”有關負責人表示:“兩岸對同一漢字音的標記方式不同,容易導致混亂,並且由此帶來的經濟損失很大,因此決定與大陸統一漢字的英文拼法。”
此前,大陸和台灣的拼音不同之處近達一半。例如,“毛澤東”大陸的拼音是“MaoZedong”,但在台灣則標記為“MaoTsetung”。
台灣做出這一決定反映了台灣“總統”馬英九在就任後,繼加強兩岸之間的政治、經濟交流後,又試圖從語言上實現“兩岸統一”,因此具有重要的意義。馬英九從任台北市市長時期開始就用漢語拼音來標記公共設施名稱。
台灣原來作為漢字的英文標記法,於1918年在前“總統”蔣介石的主導下制定“注音符號”使用,而從2000年10月開始使用了由前“總統”陳水扁制定的標記法“通用拼音”。1986年聯合國將中國大陸的漢語拼音定為正式標記法,但台灣一直堅持使用以前的標記法。大陸和台灣媒體分析說:“這將會成為今後兩岸關系發展的基石。”
隨著漢字的英文標記法實現統一,大陸和台灣有關統一漢字字體的爭論會否取得進展正倍受關注。中國在1956年進行文字改革,將漢字統一成形狀簡單的簡體字,而後就發生了關於在台灣使用的繁體字和簡體字中,哪個才是正統漢字的爭論。
目前,使用簡體字的人口有13億,使用國家包括中國、新加坡、馬來西亞。繁體字則在韓國、日本、台灣、香港和澳門等地使用,使用人口有2億多人。聯合國去年將中文標記統一為簡體字。
|
再有,非英語國家有點文法錯誤很正常。三星公司食堂的退餐盤的地方的指示牌寫的是“return tray”,也不是標准的英文文法
1918年前總統蔣介石主導制定注音符號。
哈哈哈哈,夠早的

[/quote]
下次不要把盾給那些砸我的 5 分 比如 pws07 等人
逍遙 寫道: |
下次不要把盾給那些砸我的 5 分 比如 pws07 等人
|
怎麼知道是偶給的?

[/quote]
因為她會向人家要,並且你沒有被人家砸過,你的帖數和你的盾數嚴重不匹配