那個帖子提到:1543年,西班牙人把菲律賓中部諸島取名為菲律賓群島,向當時仍是西班牙王子的菲利普二世致敬。。
中國當初翻譯成
菲律賓這三個字的人是傻缺文人,他難道不懂得菲律賓與西班牙國王
菲利普之間的命名關系麼。。不可能不懂的。
既然懂的話,就該翻譯成
菲利嬪,才合乎邏輯!!!
除非西班牙
菲利普王族被翻譯成
菲律普,那樣的話,
菲律賓這個譯法就算合邏輯。但是中國過去對
菲利普的譯法,先後曾有過腓力、費利佩、菲利普、菲利波。。第二個輔音加元音從來都是
利,從來沒有
律的譯法。
由此想到,很多外國人名字,被一些傻缺文化人非要給弄成中國人姓名似的,這個就屬於是典型的文化沙漠香港文人和一部分台灣文人的井底之蛙迂腐無聊的思想境界。包括現在加拿大的一些港台文人和媒體人,思維錯亂起名字,活生生把Jody Wilson和Jane Philpott弄成什麼王州迪,費普真。。搞不清人名是不是華人。。OMNI國語新聞加東那邊那個娘炮編導的新聞節目就這樣子,每天通過那個自以為是擅作主張半老徐娘了還穿短窄花裙子站丁字步的女主播L某不厭其煩地王州迪呀費普真的。。這方面還是OMNI國語新聞加西這邊丁果他們弄得好,一律不叫中文似的亂名,而是直接稱Jody Wilson-Raybould和Jane Philpott的英文名字。。
(為方便閱讀和復制,再貼一次文字版的)
牛帖提到1543年,西班牙人基於對西班牙王子菲利普二世(Philip II,或者西班牙文Felipe II)的孝敬,將菲律賓諸島取名為Philippines群島。
中國當初翻譯成
菲律賓這三個字的人是傻缺文人,他難道不懂得菲律賓與西班牙國王
菲利普之間的命名關系麼。。不可能不懂的。
既然懂的話,就該翻譯成
菲利嬪,才合乎邏輯!!!
除非西班牙
菲利普王族被翻譯成
菲律普,那樣的話,
菲律賓這個譯法就算合邏輯。但是中國過去對
菲利普的譯法,先後曾有過腓力、費利佩、菲利普、菲利波。。第二個輔音加元音從來都是
利,從來沒有
律的譯法。
由此想到,很多外國人名字,被一些傻缺文化人非要給弄成中國人姓名似的,這個就屬於是典型的文化沙漠香港文人和一部分台灣文人的井底之蛙迂腐無聊的思想境界。包括現在加拿大的一些港台文人和媒體人,亂起名字,活生生把Jody Wilson-Raybould弄成什麼王州迪,費普真。。搞不清人名是不是華人。。OMNI國語新聞加東那邊那個娘炮編導的新聞節目就這樣子,每天通過那個自以為是擅作主張半老徐娘了還穿短窄花裙子站丁字步的女主播L某不厭其煩地王州迪呀費普真的。。這方面還是OMNI國語新聞加西這邊丁果他們弄得好,一律不叫中文似的亂名,而是直接稱Jody Wilson-Raybould和Jane Philpott的英文名字。。
晃悠晃悠 寫道: |
雖然沒看過節目,描述的畫面感很強大。。。
|
她可煩人啦。。以前她播報天氣,自作主張,先念最高氣溫,然後說天晴或多雲什麼的,最後說最低氣溫,沒幾天被電視觀眾投訴,改了。。然後就時不時的在其它方面別出心裁自作主張,念5G時先中文念5,然後頓一下,著重誇張地卷起舌頭用英文念G。。播報財經股市指數和匯率就更煩人啦,,,
轉發 寫道: |
這次是沖著誰?
|
翻譯外國人名,全球通用的規則都是基於發音,音譯,羅馬拼音化。。讓人一看一聽就能很快知道是誰,猜出是誰,而且基於發音體系的音譯,看得久了的話,能從音譯上猜得出是哪國哪地區的人名。。
唯獨港台井底之蛙文人沙漠揚塵,混淆視聽,非得弄成像中國人姓名的樣子,思想和眼界就是那麼的淺薄,狹隘,無趣。。
港台文化沙漠式的外國人名翻譯:
戴卓爾
碧鹹
海珊
蒲亭
季辛吉
簡惠枝
金寶而
馬保定
彭定康
麥加廉
加國政客姓名被這幫井底夜郎文人翻譯成這樣::
方慧蘭(Chrystia Freeland)
馮傑妮(Kerry-Lynne Findlay)
溫德心(Bill Vander Zalm)
杜新志(Ujjal Dosanjh)
蘇利文(Sam Sullivan)
羅品信(Gregor Robertso)
趙樸(Guy Saint-Jacques)
戴國衛(Stockwell Burt Day)
王州迪(Jody Wilson-Raybould)
石俊(Harjit Sajjan)
港台的翻譯其實比大陸的“直譯法”較為合理一點,國內的翻譯是基本完全按照發音直譯,連輔音都譯成一個字。
這樣的結果,就是超長的難以記憶的人名和地名。