比如他将毛泽东的诗句“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装”英译为“Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face”。 Powder既有“火药”,也有“擦脂抹粉”的意思,而face既有动词“面对”,也有名词“脸”之意,这样翻译,堪称绝妙。 此外,许渊冲在翻译时注重意译,将美感发挥到了极致。他将李白的《静夜思》“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡”译作了: Abed, I see a silver light; I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned. 这种“乡愁如水”的比喻一下子跨越了东西方的文化界限,形象生动令人一见而忘俗。
意译的时候,既能让古诗词的本意不变,而且更能让情感得到共鸣,这在翻译史上是有里程碑式意义的。 古代诗词里的叠词译起来是特别难,而意译就弥补了这样的缺憾。 比如李清照的著名词句“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,在许渊冲的笔下,变成了: I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad,so drear, So lonely,without cheer. 译文比原文多了一个主语“我”,让一个愁苦忧郁的女性跃然纸上。 重视美的许渊冲,将中国诗词译出了韵和境,从而使它们走向了世界。 1999年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的评委、女诗人古奈尔·瓦尔奎斯特(Gunnel Vallquist)给他写了一封信,称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。 许老则回复说:“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年”。 同时,许渊冲也将外国的精华带回了中国,让我们认识了一座又一座巨大的文学宝藏。
● 许渊冲获翻译文化终身成就奖
莎士比亚的戏剧《风暴》中有这样一句话:“Long continuance, and increase, hourly joys be still upon you. ” 许渊冲翻译为:“越向前走,越有光明的前途,每个小时都要快快活活。”被奉为翻译史上的经典。
尽管懵懂的初恋被扼杀在萌芽之中,但却正式开启了许渊冲的翻译生涯,那一年,他18岁。 两年后,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。 许渊冲和许多男同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。 在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词,一时间陷入了冷场。 这时,坐在人群里的许渊冲站起来翻译道:“Of the people,by the people,for the people(民有、民治、民享).” 这是林肯说过的一句话,经过许渊冲的翻译,陈纳德将军听懂了。