毛虎的聊齋
空間首頁 | 博客 | 好友分享 | 相冊 | 存檔 | 朋友和群組 | 個人資料

為什麼有那麼多外國佬癡迷《三國演義》? 

2021-04-01 21:29:46
>>文章內容
原創:SME科技故事




《三國演義》,可能算得上是國內最廣為人知的小說。

就算沒有看過原著,我們也不可避免會接觸到以三國故事為主題的電視劇、電影、游戲或者其他書籍

但大家可能想不到的是,在國外,《三國演義》也是一個強力文化輸出點。無數老外為三國故事中的人物癡狂,甚至將它定義為一部“史詩級的偉大小說”。

硬核的歐美三國粉會收集各種版本的譯作進行對比 只為了解最原汁原味的故事

2019年美劇《權力的游戲》爛尾時,就有國外網友搬出1994年上映的《三國演義》電視劇進行對比,並稱“權游的編導應該看一下這部真正的好片子”。

我們對三國故事實在太熟悉了。很多人是在孩童時就斷斷續續聽聞關於劉關張、呂布、諸葛亮和曹操等人的故事,因此很難想象一個外國人突然面對這樣一個龐大的三國世界時的震撼。

其實仔細想想,《冰與火之歌》中最核心的各種權力斗爭、人性描寫,甚至魔幻元素,《三國演義》中都有



他們說龍媽就是以德服人的劉備、蘭尼斯特家族是一代奸雄曹操、而對國王忠心耿耿的史塔克就像是漢末大將軍何進(很多人可能想不起來在小說開頭提到的這個重磅人物)……

《權游》中第一季末尾,主角史塔克的殞命曾經讓無數觀者驚呼“故事還能這麼講?!”

但對於看過三國的國外友人來說,前幾集中勇戰三英的呂布顯然也是當之無愧的戰神,卻在電視劇的第13集(及原著小說的第19回)就被殺死,也同樣是讓他們驚呼“WTF”的硬核操作。

女祭司和張角——“他們甚至都是反叛組織的領導者”

追溯起來,《三國演義》中的故事首次傳播到西方是在1820年。

當時一位叫湯姆斯(P.P.Thoms)的英國東印度公司印刷工在澳門學習中文後,在《亞洲雜志》上發表了他翻譯的一篇“The Death of the Celebrated Minister Tung-cho”(《名丞相董卓之死》)。

自此拉開了《三國演義》英譯史的序幕。

三國鼎立地圖

此後一百來年間,斷斷續續有各種三國故事片段被翻譯並傳播到英國。但由於該作內容繁雜,中間還有許多詩詞導致翻譯難度較大,一直沒有整本的翻譯版。

直到1925年,曾在福州船政學堂教授數學和航海術的英國人羅鄧(Cannon)翻譯的《三國演義》完整本問世,才真正讓西方人乃至全世界接觸到一個完整的“三國世界”。

當前最知名的紐約大學漢語教授羅慕士(Moss Roberts)1991年的譯本,也是在羅鄧譯本的基礎上改進的

但對於外國人年輕人來說,很多人首次接觸到三國故事還是通過游戲或者影視作品。(更主要的還是游戲)

在這方面日本游戲公司是當之無愧的三國游戲文化最大推手。特別是光榮公司的三國志系列、真·三國無雙系列還有三國志英傑傳系列,真正的把三國故事以游戲為載體傳播到了全球。



因此,也有一大批外國的硬核游戲玩家因為對游戲中人物的喜愛,激起了去了解那段歷史故事的興趣。最終成為了一名徹底的“三國粉”,甚至主動在各種場合向觀眾傳播自己了解到的“三國正史”。

有趣的是,據不完全統計,更多歐美人會喜歡關羽身為“武聖”的義薄雲天和威嚴,但日本人卻更多地喜歡呂布的武勇和“悲劇式的人生”。

有好事者在網絡上進行了調查,問“為什麼呂布在三國演義中是背信棄義的‘三姓家奴’,卻被日本人狂熱追捧”。結果得到最合理的解釋是:光榮公司一開始在游戲中將呂布的武力值設置得實在太高了,導致有幾乎整整一代日本人最先認識的三國人物就是無敵的呂布……

更何況呂布還有貂蟬 關羽有什麼?(誤)

而當玩著三國游戲,後來又讀了三國演義的一批人長大,步入職場的他們甚至還會將對三國文化的喜愛帶上。

早在百家講壇之前,就有國外的職場精英成功學大師將曹操的故事編成了管理學必讀課程。

曹操對三國局勢極具戰略眼光的判斷力、對手下人盡其才的精明管理、還有整個魏國紀律嚴明的成熟制度,都可以成為每個企業高管的借鑒“攻略”。

蘭尼斯特?曹丞相在用人上不知道比他高到哪裡去了

總的來說,《三國演義》中呈現出來的一個龐大架空世界(在老外眼中確實是“架空”的),還有對各種人物的立體形象塑造,都是讓無數外國人癡迷其中的重要因素。

也因此《全面戰爭:三國》之類的最新游戲推出時,吸引的其實是整個全球市場的游戲玩家。

而不管是《守望先鋒》中的大錘“關雲長”、死神“呂布”等皮膚,還是《榮耀戰魂》推出的關羽將軍形象及武林陣營,都是利用三國文化進行的一波極佳“吸金”操作。

外國漫展上的夏侯惇COS

在文化方面,我們其實從不缺乏像中土世界、權力的游戲那樣的龐大架空世界體系。我們缺乏的是更加與時俱進的突破性思維:如何讓這些文化以年輕人喜愛的方式傳播到全世界,進而擴大我們的影響力。

畢竟,《冰與火之歌》的原作者馬丁(Martin)老爺子自己也說過:“History is….better than 90 percent of what the fantasists make up.”

“真實的歷史,比90%的幻想作品都要精彩得多了。”



Which translation of Romance of the Three Kingdoms should I read? Medievalists.
郭昱,鄧羅對《三國演義》的譯介,中國翻譯,2014,35(01)
鄭錦懷,《三國演義》百年英譯(1820—1938):史實考辨與學理反思,國際漢學,2019,(04)

趙瑩,《三國演義》在日本的譯介與研究,天津師范大學博士論文,2012年3月
maohu | 點擊: 0 | 評論: 0 | 分類: 缺省 | 論壇: 讀書沙龍 | 論壇帖子
QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
分享:
分享到微信

文章評論

現在還沒有任何評論,歡迎您發表您的看法或者回復。

發表評論

文章分類
缺省  

Our Sponsors

快速導航
首頁
論壇
Classified Search Engine
黃頁/二手
北美個人空間
免費注冊
登錄

統計
點擊: 8541501
帖子數量: 89027
開辟個人空間: 2013-03-28
最後更新: 2022-06-02

RSS訂閱
 
 
 
 
 

   https://www.westca.com/Space/u=maohu/lang=tchinese.html  

加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站