https://www.westca.com/Space/u=lcheung123/lang=tchinese.html
RSS icon Home icon

    嚇壞了身處呆灣的歪果銀

  • 文章內容

    就像坐捷運一樣,看不懂中文的歪果銀只能看英文。。。掐著點犯這個“錯誤”,你說這是有意為之還是無心之失?

  • QR Code
    請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
    分享:
    分享到微信

    文章評論

    lcheung123
    無題
    “Flyover”這個字的正統解釋其實是bypass,中文是“立交橋,天橋”。在北美被挪作他用而已。 應該用“Fly over”比較恰當。他這麼用,不能說錯,只能說可以用更恰當的字去表達。

    2024-01-10 22:12:13 | 引用
    無題
    外國人會怕嗎?

    2024-01-11 10:20:32 | 引用
    本壇第一毒舌
    GPS2000
    無題
    民進黨奧布來了

    2024-01-11 10:26:49 | 引用
    無題
    本壇第一毒舌 寫道:
    外國人會怕嗎?


    對,他們不怕!因為歪果銀都是superman, 可以飛上天把導彈扔回去。

    2024-01-11 10:55:25 | 引用
    lcheung123
    又一磅
    無題
    lcheung123 寫道:
    “Flyover”這個字的正統解釋其實是bypass,中文是“立交橋,天橋”。在北美被挪作他用而已。 應該用“Fly over”比較恰當。他這麼用,不能說錯,只能說可以用更恰當的字去表達。


    問題不在這裡,關鍵是 satellite and missile, 你不能說馬斯克上千的導彈滿天飛,是上千的衛星飛。。。

    2024-01-11 12:00:12 | 引用
    無題
    又一磅 寫道:
    問題不在這裡,關鍵是 satellite and missile, 你不能說馬斯克上千的導彈滿天飛,是上千的衛星飛。。。


    我只是純以學習英語角度說這個字。

    這種情況底下竟然"錯用"missile這個字,個人感覺是官方有意為之,選前制造緊張恐怖氣氛。

    2024-01-11 12:42:24 | 引用
    lcheung123
    fun263
    無題
    lcheung123 寫道:
    又一磅 寫道:
    問題不在這裡,關鍵是 satellite and missile, 你不能說馬斯克上千的導彈滿天飛,是上千的衛星飛。。。


    我只是純以學習英語角度說這個字。

    這種情況底下竟然"錯用"missile這個字,個人感覺是官方有意為之,選前制造緊張恐怖氣氛。


    手誤吧。台灣人為啥要看英文?

    2024-01-11 13:36:28 | 引用
    無題
    fun263 寫道:
    lcheung123 寫道:
    又一磅 寫道:
    問題不在這裡,關鍵是 satellite and missile, 你不能說馬斯克上千的導彈滿天飛,是上千的衛星飛。。。


    我只是純以學習英語角度說這個字。

    這種情況底下竟然"錯用"missile這個字,個人感覺是官方有意為之,選前制造緊張恐怖氣氛。


    手誤吧。台灣人為啥要看英文?




    歪果銀

    2024-01-11 15:51:56 | 引用
    引擎
    lcheung123
    無題
    fun263 寫道:
    手誤吧。台灣人為啥要看英文?


    我看油管台灣TVBS電視台說大陸不止一次發射衛星,台灣國防部只是這次發布這類警報。。。

    我沒fact check. 不知道以前的是不是越過台灣上空。

    反正在大選前搞這一出。。。台灣國防部跳進黃河水也洗不清。

    2024-01-11 17:26:19 | 引用
    無題
    本壇第一毒舌 寫道:
    外國人會怕嗎?


    路透社卑鄙C駐台灣記者立馬變成戰地記者,戴防彈頭盔穿防彈背心。。。。你說呢?

    2024-01-11 17:28:09 | 引用
    lcheung123
    上一頁12下一頁

    發表評論

    很抱歉,僅有會員才能發表評論。

    點擊此處免費注冊, 或者點擊此處登錄,登錄後您便可以發表評論。謝謝!

加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站