文章內容
2025-06-28 06:16:26
0
原創: 英法雙語抒情歌曲 魔幻船(三月之風)
《三月之風 / Vent de Mars》|一個孩子沉默願望的歌聲
這首英法雙語抒情歌曲,源自一位8歲小女孩寫下的一首詩。當她聽說爸爸即將失業,可能要搬到澳洲、美國、魁北克或加拿大其他地方時,年幼的她感到害怕——害怕失去熟悉的學校、朋友和家。她沒有說出口,卻在詩裡埋下了一個願望:希望一家人能留在一起,不必搬離加拿大。
這首詩後來被父母譜成了歌,成為一首溫柔的搖籃曲,唱出孩子內心深處的渴望,也唱出一個家庭在困難中攜手同行的堅韌與希望。幸運的是,父親最終找到了工作,家人也留在了原來的城市。她的願望成真了,而這首詩也因其情感真摯,被教育局受托人特別表揚。
旋律輕柔,歌詞穿插英文與法文,《三月之風》是一首屬於孩子的歌,也是屬於所有家庭在風雨中相依為命的記憶。
「三月的風,請帶我們回家……」
「Vent de Mars, emporte-nous chez nous……」
英法雙語
英語
法語
Trilingual lyrics (English, French, Chinese)
(Verse 1 第一節)
In the whisper of the March wind's call,
Dans le murmure de l'appel du vent de mars,
在三月微風的低語中,
Guiding us back, hear its gentle drawl,
Nous guidant de retour, entendez son doux murmure,
它輕聲呼喚,引我們回家,
To Grandma's house, where memories roam,
Vers maison de Grand-mère, où les souvenirs,
回到奶奶家,回憶在那徜徉,
On the wings of March, we find our home.
Sur les ailes de mars, nous trouvons notre foyer.
乘著三月的翅膀,我們找到歸鄉。
(Chorus 副歌)
March wind, carry us home,
Vent de Mars, emporte-nous chez nous
三月的風,請帶我們回家,
Through valleys deep and mountains known,
À travers les vallées profondes et les montagnes connues,
穿越深谷和熟悉的山崗,
March wind, take us where we dream,
Vent de mars, emmène-nous là où nous rêvons,
三月的風,帶我們去夢想之鄉,
In the cradle of sleep, by gentle stream.
Dans le berceau du sommeil, près d’un doux ruisseau,
在睡夢的搖籃,輕柔溪水旁。
(Verse 2 第二節)
Which way does the wind blow, can you tell?
Dans quelle direction souffle le vent, Pouvez-vous dire
風往哪吹,你能告訴我嗎?
East, West, South, North, it sails and swells,
Est, Ouest, Sud, Nord, il naviguée et gonfle, Je voyagerai
東南西北,它飄揚又激蕩,
"I'll journey far, to each distant shore,"
loin, vers chaque rivée lointaine
“我會遠行,到遙遠的海岸旁,”
Said the wind, "With a promise, forevermore."
Dit le vent, Avec une promesse, pour toujours.
風說:“我許下承諾,直到地久天長。”
(Chorus 副歌)
March wind, carry us home,
Vent de Mars, emporte-nous chez nous
三月的風,請帶我們回家,
Through valleys deep and mountains known,
À travers les vallées profondes et les montagnes connues,
穿越深谷和熟悉的山崗,
March wind, take us where we dream,
Vent de mars, emmène-nous là où nous rêvons,
三月的風,帶我們去夢想之鄉,
In the cradle of sleep, by gentle stream.
Dans le berceau du sommeil, près d’un doux ruisseau.
在睡夢的搖籃,輕柔溪水旁。
(Bridge 過渡段)
On the magic boat, we set our course,
Sur le bateau magique, nous traçons notre chemin,
乘著魔法小船,我們定好方向,
To lands of sun, and skies with no remorse,
Vers des terres ensoleillées, et des cieux sans remords,
前往陽光的國度,無悔的晴朗,
To the stars above, where dreams take flight,
Vers les étoiles là-haut, où les rêves prennent leur envol,
去那星空之上,夢想起航,
In the soft glow of the silent night.
Dans la douce lueur de la nuit silencieuse.
在夜晚柔和而靜謐的光芒。
(Chorus 副歌)
March wind, carry us home,
Vent de Mars, emporte-nous chez nous
三月的風,請帶我們回家,
Through valleys deep and mountains known,
À travers les vallées profondes et les montagnes connues,
穿越深谷和熟悉的山崗,
March wind, take us where we dream,
Vent de mars, emmène-nous là où nous rêvons,
三月的風,帶我們去夢想之鄉,
In the cradle of sleep, by gentle stream.
Dans le berceau du sommeil, près d’un doux ruisseau.
在睡夢的搖籃,輕柔溪水旁。
March wind, carry us home...
Vent de Mars, emporte-nous chez nous...
三月的風,請帶我們回家……
(Verse 3 第三節)
As sleep creeps in, and eyelids close,
Alors que le sommeil s’installe et que les paupières se ferment,
當睡意悄然來臨,眼簾慢慢合上,
On the magic boat, our journey slows,
Sous le bateau magique, notre voyage ralentit,
在魔法小船上,旅程也變得悠長,
Back to our beds, where wishes find,
De retour à nos lits, où les souhaits couvrent,
回到我們的床上,願望悄然安放,
A place to rest, in dreams entwined.
Un endroit pour se reposer, dans des rêves entrelacés.
在夢境交織中,靜靜躺藏。
(Outro 尾聲)
Now we're home, one wish remains,
Maintenant nous sommes chez nous, un voeu reste,
如今到家,還有一個心願未央,
To drift away, in sleep's sweet chains,
Pour s’abandonner, du sommeil
想在甜美的夢鏈中,漸漸飄蕩,
As we wonder, in the night's soft hue,
Alors que nous nous demandons, douce teinte de la nuit,
在夜色溫柔中,我們輕輕想象,
Do wishes come true? Well, maybe for you.
Les voeux se réalisent? Eh bien, peut-être.
願望會成真嗎?嗯,也許為你綻放。
《三月之風 / Vent de Mars》|一個孩子沉默願望的歌聲
這首英法雙語抒情歌曲,源自一位8歲小女孩寫下的一首詩。當她聽說爸爸即將失業,可能要搬到澳洲、美國、魁北克或加拿大其他地方時,年幼的她感到害怕——害怕失去熟悉的學校、朋友和家。她沒有說出口,卻在詩裡埋下了一個願望:希望一家人能留在一起,不必搬離加拿大。
這首詩後來被父母譜成了歌,成為一首溫柔的搖籃曲,唱出孩子內心深處的渴望,也唱出一個家庭在困難中攜手同行的堅韌與希望。幸運的是,父親最終找到了工作,家人也留在了原來的城市。她的願望成真了,而這首詩也因其情感真摯,被教育局受托人特別表揚。
旋律輕柔,歌詞穿插英文與法文,《三月之風》是一首屬於孩子的歌,也是屬於所有家庭在風雨中相依為命的記憶。
「三月的風,請帶我們回家……」
「Vent de Mars, emporte-nous chez nous……」
英法雙語
英語
法語
Trilingual lyrics (English, French, Chinese)
(Verse 1 第一節)
In the whisper of the March wind's call,
Dans le murmure de l'appel du vent de mars,
在三月微風的低語中,
Guiding us back, hear its gentle drawl,
Nous guidant de retour, entendez son doux murmure,
它輕聲呼喚,引我們回家,
To Grandma's house, where memories roam,
Vers maison de Grand-mère, où les souvenirs,
回到奶奶家,回憶在那徜徉,
On the wings of March, we find our home.
Sur les ailes de mars, nous trouvons notre foyer.
乘著三月的翅膀,我們找到歸鄉。
(Chorus 副歌)
March wind, carry us home,
Vent de Mars, emporte-nous chez nous
三月的風,請帶我們回家,
Through valleys deep and mountains known,
À travers les vallées profondes et les montagnes connues,
穿越深谷和熟悉的山崗,
March wind, take us where we dream,
Vent de mars, emmène-nous là où nous rêvons,
三月的風,帶我們去夢想之鄉,
In the cradle of sleep, by gentle stream.
Dans le berceau du sommeil, près d’un doux ruisseau,
在睡夢的搖籃,輕柔溪水旁。
(Verse 2 第二節)
Which way does the wind blow, can you tell?
Dans quelle direction souffle le vent, Pouvez-vous dire
風往哪吹,你能告訴我嗎?
East, West, South, North, it sails and swells,
Est, Ouest, Sud, Nord, il naviguée et gonfle, Je voyagerai
東南西北,它飄揚又激蕩,
"I'll journey far, to each distant shore,"
loin, vers chaque rivée lointaine
“我會遠行,到遙遠的海岸旁,”
Said the wind, "With a promise, forevermore."
Dit le vent, Avec une promesse, pour toujours.
風說:“我許下承諾,直到地久天長。”
(Chorus 副歌)
March wind, carry us home,
Vent de Mars, emporte-nous chez nous
三月的風,請帶我們回家,
Through valleys deep and mountains known,
À travers les vallées profondes et les montagnes connues,
穿越深谷和熟悉的山崗,
March wind, take us where we dream,
Vent de mars, emmène-nous là où nous rêvons,
三月的風,帶我們去夢想之鄉,
In the cradle of sleep, by gentle stream.
Dans le berceau du sommeil, près d’un doux ruisseau.
在睡夢的搖籃,輕柔溪水旁。
(Bridge 過渡段)
On the magic boat, we set our course,
Sur le bateau magique, nous traçons notre chemin,
乘著魔法小船,我們定好方向,
To lands of sun, and skies with no remorse,
Vers des terres ensoleillées, et des cieux sans remords,
前往陽光的國度,無悔的晴朗,
To the stars above, where dreams take flight,
Vers les étoiles là-haut, où les rêves prennent leur envol,
去那星空之上,夢想起航,
In the soft glow of the silent night.
Dans la douce lueur de la nuit silencieuse.
在夜晚柔和而靜謐的光芒。
(Chorus 副歌)
March wind, carry us home,
Vent de Mars, emporte-nous chez nous
三月的風,請帶我們回家,
Through valleys deep and mountains known,
À travers les vallées profondes et les montagnes connues,
穿越深谷和熟悉的山崗,
March wind, take us where we dream,
Vent de mars, emmène-nous là où nous rêvons,
三月的風,帶我們去夢想之鄉,
In the cradle of sleep, by gentle stream.
Dans le berceau du sommeil, près d’un doux ruisseau.
在睡夢的搖籃,輕柔溪水旁。
March wind, carry us home...
Vent de Mars, emporte-nous chez nous...
三月的風,請帶我們回家……
(Verse 3 第三節)
As sleep creeps in, and eyelids close,
Alors que le sommeil s’installe et que les paupières se ferment,
當睡意悄然來臨,眼簾慢慢合上,
On the magic boat, our journey slows,
Sous le bateau magique, notre voyage ralentit,
在魔法小船上,旅程也變得悠長,
Back to our beds, where wishes find,
De retour à nos lits, où les souhaits couvrent,
回到我們的床上,願望悄然安放,
A place to rest, in dreams entwined.
Un endroit pour se reposer, dans des rêves entrelacés.
在夢境交織中,靜靜躺藏。
(Outro 尾聲)
Now we're home, one wish remains,
Maintenant nous sommes chez nous, un voeu reste,
如今到家,還有一個心願未央,
To drift away, in sleep's sweet chains,
Pour s’abandonner, du sommeil
想在甜美的夢鏈中,漸漸飄蕩,
As we wonder, in the night's soft hue,
Alors que nous nous demandons, douce teinte de la nuit,
在夜色溫柔中,我們輕輕想象,
Do wishes come true? Well, maybe for you.
Les voeux se réalisent? Eh bien, peut-être.
願望會成真嗎?嗯,也許為你綻放。