文章內容
2023-10-15 15:25:01
1
2021年諾貝爾文學獎揭曉!30年,純詩人只有6位

GGC綠創全球
致力於人工智能賦能可持續發展在碳中和的應用
7 人贊同了該文章
北京時間2021年10月7日19時許,2021年諾貝爾文學獎頒發,獲獎者為:阿卜杜勒拉扎克·格爾納(Abdulrazak Gurnah)。

獲獎理由:因為他對殖民主義的影響以及文化和大陸之間的鴻溝中難民的命運的毫不妥協和富有同情心的洞察。Abdulrazak Gurnah阿卜杜勒拉扎克·格爾納是當今著名的後殖民作家和文學評論家之一,他結合自身經歷,以非洲人的視角書寫殖民歷史,其作品聚焦於身份認同,社會破碎,種族沖突,性別壓迫等主題,獲得了國外學界的廣泛關注.近10年獲得者1. 露易絲·格麗克(2020年,美國)獲獎理由:以帶有樸素美感、准確無疑的詩歌語言將個人的存在普遍化。代表作:《月光的合金》《直到世界反映了靈魂最深層的需要》等2. 彼得·漢德克(2019年,奧地利)獲獎理由:富有語言學才能的作品探索了人類經歷的周邊及特殊性。代表作:《無欲的悲歌》《罵觀眾》3. 奧爾加·托卡爾丘克(2018年,波蘭)獲獎理由:在敘事想像上充滿百科全書般的熱情,代表著一種跨越邊界的生活方式。代表作:《太古和其他的時間》《白天的房子,夜晚的房子》等4. 石黑一雄(2017年,英國)獲獎理由:在具有強大情感力量的小說中,揭露我們與世界連結的錯覺底下的深淵。代表作:《長日將盡》《莫失莫忘》等5. 鮑勃·迪倫(2016年,美國)獲獎理由:在偉大的美國音樂傳統上創造出新的詩意表達形式。代表作:《鮑勃·迪倫詩歌集》6. 斯維特蘭娜·阿列克謝耶維奇(2015年,白俄羅斯)獲獎理由:她那復述寫作法的作品,為當代世人的苦難與英勇樹立了一座紀念碑。代表作:《鋅皮娃娃兵》《戰爭中沒有女性》等7. 帕特裡克·莫迪亞諾(2014年,法國)獲獎理由:用出色的“回憶藝術”喚醒了最難以道明的人類命運。代表作:《暗店街》《青春咖啡館》等8. 艾麗絲·門羅(2013年,加拿大)獲獎理由:當代短篇小說大師。代表作:《快樂影子之舞》《傳家之物》等9. 莫言(2012年,中國)獲獎理由:用幻覺現實主義,將民間故事、歷史和現代融為一體。代表作:《紅高粱家族》《豐乳肥臀》等10. 托馬斯·特朗斯特羅默(2011年,瑞典)獲獎理由:因為經過他那簡練、透通的意象,我們得以用嶄新的方式來體驗現實世界。代表作:《沉石與火舌:特朗斯特羅默詩全集》
30年裡,純詩人只有6位
美國詩人露易絲·格麗克2020年

露易絲•格麗克,美國桂冠詩人,1943年4月22日生於一個匈牙利裔猶太人家庭,1968年出版處女詩集《頭生子》,至今著有十二本詩集和一本詩隨筆集,遍獲各種詩歌獎項,包括普利策獎、國家圖書獎、全國書評界獎、美國詩人學院華萊士•斯蒂文斯獎、波林根獎等。格麗克的詩長於對心理隱微之處的把握,早期作品具有很強的自傳性,後來的作品則通過人神對質,以及對神話人物的心理分析,導向人的存在根本問題,愛、死亡、生命、毀滅。自《阿勒山》開始,她的每部詩集都是精巧的織體,可作為一首長詩或一部組詩。從《阿勒山》和《野鳶尾》開始,格麗克成了“必讀的詩人”。
理由:因為她那無可辯駁的詩意般的聲音,用樸素的美使個人的存在變得普遍。
野鳶尾
在我苦難的盡頭
有一扇門。
聽我說完:那被你稱為死亡的
我還記得。
頭頂上,喧鬧,松樹的枝杈晃動不定。
然後空無。微弱的陽光
在幹燥的地面上搖曳。
當知覺
埋在黑暗的泥土裡,
幸存也令人恐怖。
那時突然結束了:你所懼怕的,作為
一個靈魂卻不能
講話,突然結束了,僵硬的土地
略微彎曲。那被我認作是鳥兒的,
沖入矮灌木叢。
你,如今不記得
從另一個世界到來的跋涉,
我告訴你我又能講話了:一切
從遺忘中返回的,返回
去發現一個聲音:
從我生命的核心,湧起
巨大的噴泉,湛藍色
投影在蔚藍的海水上。
(柳向陽 譯)
瑞典詩人托馬斯·特朗斯特羅默2011年

托馬斯·特朗斯特羅姆(1931年4月15日—2015年3月26日),被譽為當代歐洲詩壇最傑出的象征主義和超現實主義大師。1954年發表詩集《17首詩》,轟動詩壇。作品多短小、精煉,往往用意象和隱喻來塑造個人的內心世界,被稱做“隱喻大師”。一生發表詩歌僅200多首。
理由:因為經過他那簡練、透通的意象,我們得以用嶄新的方式來體驗現實世界。
開放與關閉的空間
一個人用其手套般的職業感覺世界。
他中午休息一會兒,把手套擱在架子上。
它們突然生長,擴展
從內部翳暗整個房子。
翳暗的房子遠在春風中。
“大赦,”低語在小草中蔓延:“大赦。”
一個男孩拉著斜向天空看不見的線奔跑
他對未來的狂想像比郊區更大的風箏在飛。
往北,從頂峰你能看到無邊的松林地毯
雲影在那裡
一動不動。
不,在飛。
(北島 譯)
波蘭詩人維斯拉瓦·辛波斯卡1996年

維斯拉瓦·辛波斯卡(1923年7月2日—2012年2月1日),生於波蘭小鎮布寧。她擅長以幽默、詩意的口吻描述嚴肅主題和日常事物,以詩歌回答生活。是波蘭最受歡迎的詩人,也是公認為當代最為迷人的詩人之一,享有“詩界莫扎特”的美譽。1996年獲得諾貝爾文學獎,是文學史上第三位獲獎女詩人。辛波斯卡一生創作了二十本詩集,公開發表的詩歌約400首,創作生涯從1950年代延續至2012年,是波蘭最受歡迎的詩人。《巨大的數目》在1976年出版時,1萬冊在1周內就售罄。
理由:由於其在詩歌藝術中警辟精妙的反諷,挖掘出了人類一點一滴的現實生活背後歷史更迭與生物演化的深意。
在一顆小星星下
我為稱之為必然向巧合致歉。
倘若有任何誤謬之處,我向必然致歉。
但願快樂不會因我視其為己有而生氣。
但願死者耐心包容我逐漸衰退的記憶。
我為自己分分秒秒疏漏萬物向時間致歉。
我為將新歡視為初戀向舊愛致歉。
遠方的戰爭啊,原諒我帶花回家。
裂開的傷口啊,原諒我扎到手指。
我為我的小步舞曲唱片向在深淵吶喊的人謶]浮
我為清晨五點仍熟睡向在火車站候車的人致歉。
被追獵的希望啊,原諒我不時大笑。
沙漠啊,原諒我未及時送上一匙水。
而你,這些年來未曾改變,始終在同一籠中,
目不轉睛盯望著空中同一定點的獵鷹啊,
原諒我,雖然你已成為標本。
我為桌子的四只腳向被砍下的樹木致歉。
我為簡短的回答向龐大的問題致歉。
真理啊,不要太留意我。
尊嚴啊,請對我寬大為懷。
存在的奧秘啊,請包容我扯落了你衣裾的縫線。
靈魂啊,別譴責我偶爾才保有你。
我為自己不能無所不在向萬物致歉。
我為自己無法成為每個男人和女人向所有的人致歉。
我知道在有生之年我無法找到任何理由替自己辯解,
因為我自己即是我自己的阻礙。
噢,言語,別怪我借用了沉重的字眼,
又勞心費神地使它們看似輕松。
(陳黎 張芬齡 譯)
愛爾蘭詩人謝默斯·希尼1995年

謝默斯·希尼(1939年4月13日—2013年8月30日),生於愛爾蘭北部德裡郡毛斯邦縣一個虔信天主教、世代務農的家庭。自小接受正規的英國教育,1961年以第一名的優異成績畢業於貝爾法斯特女王大學英文系。畢業後當過一年中學教師,同時大量閱讀愛爾蘭和英國的現代詩歌,從中尋找將英國文學傳統和德裡郡鄉間生活經歷結合起來的途徑。1966年,以詩集《一位自然主義者之死》一舉成名。1966年到1972年,希尼在母校任現代文學講師,親歷了北愛爾蘭天主教徒為爭取公民權舉行示威而引起的暴亂。
希尼不僅是詩人,還是一位詩學專家。1995年獲得諾貝爾文學獎。他的諾貝爾獎演講《歸功於詩》(Crediting Poetry,1996)也是一篇重要詩論。希尼把古英語史詩《貝奧武夫》(Beowulf,2000)譯成現代英語,轟動一時。是公認的當今世界最好的英語詩人和天才的文學批評家,但自己卻曾承認是個“文盲”。
理由:由於其作品洋溢著抒情之美,包容著深邃的倫理,揭示出日常生活和現實歷史的奇跡。
挖掘
在我的食指與拇指之間
夾著粗短的筆;舒適如一支槍。
我窗下,傳來清脆的銼磨聲
當鐵鏟切入含砂礫的地面:
父親在挖掘。我往下看
直到他繃緊的臀部在花圃間
彎下去又挺起來,恍若二十年前
他有節奏地弓身於馬鈴薯壟
在那裡挖掘。
粗陋的靴踩著鏟頭,柄
貼著膝蓋內側使勁撬動;
他鋤掉高高的葉莖,將明亮的鏟邊深深埋進去,
把新馬鈴薯掀到四下裡,我們拾起,
喜歡它們在我們手裡冷硬的感覺。
上帝作證,老頭還能揮舞鐵鏟。
如同他的老頭。
祖父一天裡在托納沼澤地
鏟的泥炭比任何人都要多。
有一次我給他送一瓶牛奶,
用紙隨便塞住瓶口。他直起身
喝了,又立即開始幹活,
利落地又切又割,把草泥
拋到肩後,不斷往深處
尋找好泥炭。挖掘。
馬鈴薯霉的冷味,濕泥炭的嘎扎聲
和啪嗒聲,切下活根莖的短促刀聲
在我頭腦裡回響。
但我沒有像他們那樣幹活的鐵鏟。
在我的食指與拇指之間
夾著這支粗短的筆。
我將用它挖掘。
(黃燦然 譯)
聖盧西亞詩人德裡克·沃爾科特1992年

德裡克·沃爾科特(1930年1月23日—2017年3月17日) ),生於聖盧西亞的卡斯特裡。父親是英國人,母親則是非洲裔,此外沃爾科特還具有荷蘭血統。先後就讀於聖瑪利大學和西印度的牙買加大學,畢業後遷居特立尼達島。14歲時,初次在報紙上發表詩歌,4年後自費出版了第一本詩集。自1970年代開始,他以客座教授和住校詩人的身份出入美國各大學,後任教於波士頓大學創作系。其一生創作頗豐,著有二十余種詩集,諸如《年輕人的墓志銘》(1949)、《在綠夜裡》(1962)、《星星蘋果王國》(1980)、《仲夏》(1984)、《奧美羅斯》(1990)、《厚贈》(1997)、《白鷺》(2010)等。除此之外他還有近三十種劇本。
除了1992年的諾貝爾文學獎外,沃爾科特還曾獲得過多種榮譽,如皇家學會文學獎(1966)、特立尼達和多巴哥金蜂鳥勳章(1969)、喬姆利詩歌獎(1970)、非百老匯戲劇界最傑出戲劇獎(1971)、麥克阿瑟基金會獎(1981)、艾略特詩歌獎(2011)等。曾言“要麼我誰也不是,要麼我就是一個民族”。
理由:他的作品具有巨大的啟發性和廣闊的歷史視野,是其獻身多種文化的結果。
力量
生命將不斷把草葉砸進土裡。
我羨慕這暴力;
愛情是鐵。我羨慕
碎浪和岩石之間的野蠻的交易。
它們之間互相理解。
我甚至可以理解
奔跑的雄獅與驚懼的雌鹿之間的約定,
她眼中含有某種對恐怖的默許
我將永遠不能理解的
是這只野獸,他寫下一切
並且自詡為生命的核心
(西川 譯)
墨西哥詩人奧克塔維奧·帕斯1990年

奧克塔維奧·帕斯(1914年3月31日—1998年4月19日),生於墨西哥城。5歲開始接受法式和英式教育,14歲入墨西哥大學哲學文學系及法律系學習。1937年,帕斯在尤卡坦半島創辦了一所中學,同年參加了西班牙反法西斯作家代表大會,結識了當時西班牙及拉丁美洲最傑出的詩人。回到墨西哥以後,帕斯積極投入了援救西班牙流亡者的工作,並創辦了《車間》和《浪子》雜志。1945年開始外交工作,先後在墨西哥駐法國、瑞士、日本、印度等國使館任職。1953至1959年回國從事文學創作。1968年,為抗議本國政府鎮壓學生運動而辭去駐印度大使職務。此後他一直致力於文學創作、學術研究和講學活動。
帕斯在當代拉美和世界文壇享有盛譽,除諾貝爾文學獎外,還以傑出的文學成就獲塞萬提斯文學獎、國家文學獎和法國文學藝術最勳章等國內外20多個重要獎項。其創作融合了拉美本土文化及西班牙語系的文學傳統,繼承歐洲現代主義的形而上追索以及用語言創造自由境界的信念。
理由:他的作品充滿激情,視野開闊,滲透著感悟的智慧並體現了完美的人道主義
大街
這是一條長長的寂靜的街道。
我在黑暗中行走,跌跤,
爬起來,踏著幹枯的落葉和沉默的石子,
深一腳,淺一腳。
我身後也有誰將它們踐踏:
我停,他也停,
我跑,他也跑。
當我轉過臉,無人靜悄悄。
一片漆黑,沒有出路,
我在街口轉來轉去
總是又回到原處,
那裡沒人等我,也沒人將我跟隨,
我卻在將一個人緊追,
他跌倒了又爬起來,
一見我便說:沒有誰。
(趙振江 譯)
要幸運長命健康,抵達目的地料已經是五十歲左右了!不要似徐志摩般短命!不要似沫若的踏入左仔裡!