文章内容
2022-07-16 16:50:14
2
王鸥行:得奖香港诗人的英诗写作启蒙者
文化生活, 美国, 英国, 写作, 文学, 移民, 英文, 英诗, 诗, 语言, 离散 2022年4月4日 BY BRIAN LIU
A+A-
英国国家诗词比赛冠军叶晋玮(左);美籍越南裔诗人王鸥行(右)。 图片来源:National Poetry Competition;Slaven Vlasic/Getty Images
来自香港的 19 岁剑桥大学学生叶晋玮(Eric Yip),凭藉诗作 Fricatives 夺得英国国家诗词比赛(National Poetry Competition)冠军,为史上最年轻得奖者,广受港人关注。他在访问提到,创作受美籍越南裔诗人王鸥行(Ocean Vuong)经历启迪,究竟王鸥行是何许人?他又如何鼓励叶晋玮在内的非英语母语作家?
王鸥行的成名诗集 Night Sky With Exit Wounds 封面。
现年 33 岁的王鸥行居住美国麻省北安普敦(Northampton),任教麻省大学阿默斯特分校(UMass Amherst)艺术硕士课程。1990 年随家人移民美国,2016 年他在纽约大学就读期间,发表首部长篇诗集 Night Sky With Exit Wounds 一鸣惊人,夺得艾略特奖(T.S. Eliot Prize)及前卫诗奖(Forward Prize)。
得奖长篇诗集以家庭经历的战争与移民创伤为题材。「华尔街日报」报道,曾经有朋友问王鸥行,为何诗集不见其本人的幽默感,王鸥行郄认为是别无选择,他有义务书写越裔的历史与移民创伤,即使那未必来自他的第一身经历。「当大量白人导演、电影人和历史学家都书写越南,我终於可以为自身越裔社群写作,是难能可贵的时刻,所以不得不戴上清醒的面具。」
这种写作态度启发了不少有色人种作家,移居英国的香港诗人 Jennifer Wong 曾经如此评价:「看到一位亚洲诗人在诗坛佔有一席之地,实在令人鼓舞。」她认为,许多移民家庭都充满痛苦故事,王鸥行让这些作家认识到,自己同样有条件公开诉说自身创伤。
王鸥行敢於以英语书写自身社群经历,或许正是叶晋玮书写港人离散经验的启发。他接受英国「卫报」访问时就解释,作为会说广东话和普通话,但以英文写诗的作家,是王鸥行让他意识到自己「有权被聽见」(”had a right” to be heard)。
「换上英语,有如戴上面具」
在文坛崭露头角後,王鸥行开始有写诗以外的新尝试,2019 年发表首部小说「此生,你我皆短暂灿烂」(On Earth We’re Briefly Gorgeous),旋即荣登畅销书榜,更被电影公司买下版权。著名美籍越裔小说家阮越清(Viet Thanh Nguyen)指出,王鸥行「複杂而平易近人的写作风格」使其突围而出,既广受文坛青睐,又得到非专业读者的欢迎。
纵然转换文体,但越裔社群经验始终是王鸥行关切的核心课题。这本半自传体小说,以名叫「小狗」的越裔移民角度叙事,触及越战创伤、身份认同、家庭暴力等议题。书中在美国长大的主角,眼见母亲因不谙英语而生活难堪,於是决心精通英语,想要长大後为母亲发声:
拿掉自己的语言,换上英语,有如戴上面具,旁人才能看见我的脸,进而,妳的脸。I took off our language and wore my English, like a mask, so that others would see my face, and therefore yours.
奈何主角英语愈是炉火纯青,与母亲文化隔阂也愈深。小说以儿子为不识字的母亲写信开首,其中已透露事与愿违的无奈:「亲爱的母亲:我书写,是为了接近妳,虽然我每写下一字,跟妳就多了一个字的距离。」(Dear Ma, I am writing to reach you—even if each word I put down is one word further from where you are.)
「一个戴眼镜男孩的香港口音」
非英语为母语者为了被聽见,於是努力学习英语,但愈竭力愈是失落。这份无奈与矛盾,透露出海外离散社群的共同处境,恰恰也是叶晋玮探讨的主题,诗中一段就描写出发声与服从的张力:
submission. You must learn to submit
before you can learn. You must be given
a voice before you can speak. Nobody wants to listen
to a spectacled boy with a Hong Kong accent.
(服从。你要学会服从
才能够学习。别人要给你一把
声音你才能够发言。无人想聽
一个戴眼镜男孩的香港口音。)
Fricatives 以港人学习英语「擦音」开首,探讨殖民、种族、移民、身份归属等问题,带出背离家园的愧疚。评审 Fiona Benson 讚扬,作品以「正确发音、良好外国教育、自豪的父母」与「底层政治犯、危机与残酷」的比对展现张力,交织成既充满力量又脆弱的故事。
在叶晋玮的得奖访问中,依然可察觉到语言带来的认同困扰,他坦言要用非母语书写香港,令他感到内疚。「当你用英文写作、当你书写香港、你的家园和文化时,你其实是主动参与翻译工作。这是我非常有意识的事,也是我想要探讨的课题之一。」
这份参与文化翻译的自觉,与王鸥行同样是遥遥呼应。王鸥行日前接受访问,谈及因母亲癌症离世而写的新诗集 Time is a Mother,他表明会细读所有英语书评,因为这是窥探英语文学圈的一扇窗。「我经常想在人类学层面上观察,像我这类人是如何被盎格鲁传统、欧洲传统所接收的。」
文化生活, 美国, 英国, 写作, 文学, 移民, 英文, 英诗, 诗, 语言, 离散 2022年4月4日 BY BRIAN LIU
A+A-
英国国家诗词比赛冠军叶晋玮(左);美籍越南裔诗人王鸥行(右)。 图片来源:National Poetry Competition;Slaven Vlasic/Getty Images
来自香港的 19 岁剑桥大学学生叶晋玮(Eric Yip),凭藉诗作 Fricatives 夺得英国国家诗词比赛(National Poetry Competition)冠军,为史上最年轻得奖者,广受港人关注。他在访问提到,创作受美籍越南裔诗人王鸥行(Ocean Vuong)经历启迪,究竟王鸥行是何许人?他又如何鼓励叶晋玮在内的非英语母语作家?
王鸥行的成名诗集 Night Sky With Exit Wounds 封面。
现年 33 岁的王鸥行居住美国麻省北安普敦(Northampton),任教麻省大学阿默斯特分校(UMass Amherst)艺术硕士课程。1990 年随家人移民美国,2016 年他在纽约大学就读期间,发表首部长篇诗集 Night Sky With Exit Wounds 一鸣惊人,夺得艾略特奖(T.S. Eliot Prize)及前卫诗奖(Forward Prize)。
得奖长篇诗集以家庭经历的战争与移民创伤为题材。「华尔街日报」报道,曾经有朋友问王鸥行,为何诗集不见其本人的幽默感,王鸥行郄认为是别无选择,他有义务书写越裔的历史与移民创伤,即使那未必来自他的第一身经历。「当大量白人导演、电影人和历史学家都书写越南,我终於可以为自身越裔社群写作,是难能可贵的时刻,所以不得不戴上清醒的面具。」
这种写作态度启发了不少有色人种作家,移居英国的香港诗人 Jennifer Wong 曾经如此评价:「看到一位亚洲诗人在诗坛佔有一席之地,实在令人鼓舞。」她认为,许多移民家庭都充满痛苦故事,王鸥行让这些作家认识到,自己同样有条件公开诉说自身创伤。
王鸥行敢於以英语书写自身社群经历,或许正是叶晋玮书写港人离散经验的启发。他接受英国「卫报」访问时就解释,作为会说广东话和普通话,但以英文写诗的作家,是王鸥行让他意识到自己「有权被聽见」(”had a right” to be heard)。
「换上英语,有如戴上面具」
在文坛崭露头角後,王鸥行开始有写诗以外的新尝试,2019 年发表首部小说「此生,你我皆短暂灿烂」(On Earth We’re Briefly Gorgeous),旋即荣登畅销书榜,更被电影公司买下版权。著名美籍越裔小说家阮越清(Viet Thanh Nguyen)指出,王鸥行「複杂而平易近人的写作风格」使其突围而出,既广受文坛青睐,又得到非专业读者的欢迎。
纵然转换文体,但越裔社群经验始终是王鸥行关切的核心课题。这本半自传体小说,以名叫「小狗」的越裔移民角度叙事,触及越战创伤、身份认同、家庭暴力等议题。书中在美国长大的主角,眼见母亲因不谙英语而生活难堪,於是决心精通英语,想要长大後为母亲发声:
拿掉自己的语言,换上英语,有如戴上面具,旁人才能看见我的脸,进而,妳的脸。I took off our language and wore my English, like a mask, so that others would see my face, and therefore yours.
奈何主角英语愈是炉火纯青,与母亲文化隔阂也愈深。小说以儿子为不识字的母亲写信开首,其中已透露事与愿违的无奈:「亲爱的母亲:我书写,是为了接近妳,虽然我每写下一字,跟妳就多了一个字的距离。」(Dear Ma, I am writing to reach you—even if each word I put down is one word further from where you are.)
「一个戴眼镜男孩的香港口音」
非英语为母语者为了被聽见,於是努力学习英语,但愈竭力愈是失落。这份无奈与矛盾,透露出海外离散社群的共同处境,恰恰也是叶晋玮探讨的主题,诗中一段就描写出发声与服从的张力:
submission. You must learn to submit
before you can learn. You must be given
a voice before you can speak. Nobody wants to listen
to a spectacled boy with a Hong Kong accent.
(服从。你要学会服从
才能够学习。别人要给你一把
声音你才能够发言。无人想聽
一个戴眼镜男孩的香港口音。)
Fricatives 以港人学习英语「擦音」开首,探讨殖民、种族、移民、身份归属等问题,带出背离家园的愧疚。评审 Fiona Benson 讚扬,作品以「正确发音、良好外国教育、自豪的父母」与「底层政治犯、危机与残酷」的比对展现张力,交织成既充满力量又脆弱的故事。
在叶晋玮的得奖访问中,依然可察觉到语言带来的认同困扰,他坦言要用非母语书写香港,令他感到内疚。「当你用英文写作、当你书写香港、你的家园和文化时,你其实是主动参与翻译工作。这是我非常有意识的事,也是我想要探讨的课题之一。」
这份参与文化翻译的自觉,与王鸥行同样是遥遥呼应。王鸥行日前接受访问,谈及因母亲癌症离世而写的新诗集 Time is a Mother,他表明会细读所有英语书评,因为这是窥探英语文学圈的一扇窗。「我经常想在人类学层面上观察,像我这类人是如何被盎格鲁传统、欧洲传统所接收的。」
朗诵诗的美感经验─兼谈香港诗歌朗诵社的成立
(划哟!划哟!划哟!)
马在叫,
(划哟!划哟!划哟!)
黄河在咆哮,
(划哟!衝上前!划哟!衝上前!)
河西山冈万丈高,
河东河北高粱熟了。
(不怕那波涛高如山!
行船好比那上火缐!)
‧‧ ‧‧
河,胜利就是河那边的山。你过了河就上了山,不要只看见河,看不见山;也不要
‧ ‧ ‧ ‧ ‧ ‧
只看见山,看不见困难。
‧ ‧ ‧‧