郭的譯文: ”象大麥那樣 在海濱的低地, 在強勁的風中 不斷地低吟,搖曳。 象大麥那樣 吹倒又起來, 我也要不屈不撓地 把苦痛拋開。 我也要柔韌地,不問晝夜多長, 要把我的悲哀 變成為歌唱。”
朱令此詩譯作:
大麥俯身偃,海濱有低地,巨風動地來,放歌殊未已;
大麥俯身偃,既偃且復起,顛仆不能折,昂揚傷痛裡;
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作靈風曲。
譯作的神潤,超出原著。比郭沫若的譯作,高出一籌。
朱令如此完美的才華,光芒掩蓋了其他所有女生。現在明白了,當年在朱令當年身邊的那些同班小女生,很容易自慚形愧,易生妒嫉。
朱令的譯作,超越了原詩意境。
中國文字,比英文更豐富。中國古詩的意境,比英(美)國詩句更加優美。
朱令面相靈動,淳樸憨厚。想當時朱令不過一高中生的年紀,所表現出的個性,其文字水平,思想境界不同凡響,真乃天才啊!假如當時沒有遭遇投毒案。。。
痛哉!痛呼!國家失一棟梁之才也!
寐語者
寤寐思服
文章分類
標題搜索
最新帖子










Our Sponsors
快速導航
統計
點擊: 87869
帖子數量: 16
開辟個人空間: 2013-04-26
最後更新: 2014-06-05
帖子數量: 16
開辟個人空間: 2013-04-26
最後更新: 2014-06-05
英文原版:
Like Barley Bending
In low fields by the sea
Singing in hard wind
Ceaselessly
Like Barley Bending
And rising again
So would I,unbroken
Rise from pain
So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song
作者:沙拉。迪斯德爾(Sara Teasdale—1884-1933)原名叫菲夫人,美國著名現代女詩人,主要詩作有《特洛伊海倫》,《愛之歌》,她的詩抒情感情熾熱,富於感染力。
Comment by 寤寐思服 — 2013-05-08 19:07:50 - 引用
朱令此詩譯作:
大麥俯身偃,海濱有低地,巨風動地來,放歌殊未已;
大麥俯身偃,既偃且復起,顛仆不能折,昂揚傷痛裡;
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作靈風曲。
譯作的神潤,超出原著。比郭沫若的譯作,高出一籌。
朱令如此完美的才華,光芒掩蓋了其他所有女生。現在明白了,當年在朱令當年身邊的那些同班小女生,很容易自慚形愧,易生妒嫉。
朱令的譯作,超越了原詩意境。
中國文字,比英文更豐富。中國古詩的意境,比英(美)國詩句更加優美。
朱令面相靈動,淳樸憨厚。想當時朱令不過一高中生的年紀,所表現出的個性,其文字水平,思想境界不同凡響,真乃天才啊!假如當時沒有遭遇投毒案。。。
痛哉!痛呼!國家失一棟梁之才也!
Comment by 一條龍 — 2013-05-08 19:15:09 - 引用
Comment by 麥高 — 2013-05-08 19:18:46 - 引用
天才啊
Comment by niniii01 — 2013-05-08 19:33:16 - 引用
和朱令的翻譯相比,郭的譯文倒好像是一個中學生的習作。
“我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作靈風曲。“ 真是神來之筆。
和一首:
中華有才女,柔弱也昂揚,奇冤動天地,文章留青史。
Comment by Richmen — 2013-05-08 19:44:43 - 引用
才女
可惜了~~~
Comment by ~飄落~ — 2013-05-08 19:48:06 - 引用
才22歲啊,何等的才女啊。。。
Comment by 拉拉貓 — 2013-05-08 19:57:20 - 引用
真是少有的才女。
Comment by 小夕 — 2013-05-08 20:17:04 - 引用
妒忌可以殺人,害別人也害自己
Comment by 撲滿豆 — 2013-05-08 20:18:51 - 引用
高中時候的作品
Comment by 寤寐思服 — 2013-05-08 20:57:35 - 引用