国人在音译洋人的地名、人名的时候,一向非常给力的。比如说,亚美利加合众国(United States of America)叫美国,听着美吧;卧生堂(Washington)译作华盛顿,大气吧;一堵墙的街(Wall Street)叫华尔街,华丽吧。还有温哥华(Vancouver),感觉温馨暖和吧;高贵林(Coquitlam),也很气派吧。可是 Richmond,有国人最喜欢的那个字,却译成了列治文,用拼音打字的人一不小心就会敲成“劣质吻”,没有人喜欢吧?
国人在音译洋人的地名、人名的时候,一向非常给力的。比如说,亚美利加合众国(United States of America)叫美国,听着美吧;卧生堂(Washington)译作华盛顿,大气吧;一堵墙的街(Wall Street)叫华尔街,华丽吧。还有温哥华(Vancouver),感觉温馨暖和吧;高贵林(Coquitlam),也很气派吧。可是 Richmond,有国人最喜欢的那个字,却译成了列治文,用拼音打字的人一不小心就会敲成“劣质吻”,没有人喜欢吧?