• Dream Age

  • 雅客

文章分类

缺省  

最新访客

还没有任何会员到访.

统计信息

点击: 39292
帖子数量: 11
开辟个人空间: 2012-04-30
最后更新: 2012-06-03


 
 
 
 
 

关于列治文译名的一点困惑

 
文章内容
[ 2012-05-06 06:06:49 | By: 雅客 ]
 
国人在音译洋人的地名、人名的时候,一向非常给力的。比如说,亚美利加合众国(United States of America)叫美国,听着美吧;卧生堂(Washington)译作华盛顿,大气吧;一堵墙的街(Wall Street)叫华尔街,华丽吧。还有温哥华(Vancouver),感觉温馨暖和吧;高贵林(Coquitlam),也很气派吧。可是 Richmond,有国人最喜欢的那个字,却译成了列治文,用拼音打字的人一不小心就会敲成“劣质吻”,没有人喜欢吧?

哪个开小差的把她译成了列治文呢?
 
 
QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
分享:
分享到微信

文章评论

白兰花
无题
icon_smile.gif

2012-05-06 06:10:44 | 引用
无题
你 爱 怎 么 翻 都 可 以, 聽 到 就 会 笑 更 好.

2012-05-06 06:32:06 | 引用
tricot
happyhour
Re: 关于列治文译名的一点困惑
雅客 写道:
国人在音译洋人的地名、人名的时候,一向非常给力的。比如说,亚美利加合众国(United States of America)叫美国,听着美吧;卧生堂(Washington)译作华盛顿,大气吧;一堵墙的街(Wall Street)叫华尔街,华丽吧。还有温哥华(Vancouver),感觉温馨暖和吧;高贵林(Coquitlam),也很气派吧。可是 Richmond,有国人最喜欢的那个字,却译成了列治文,用拼音打字的人一不小心就会敲成“劣质吻”,没有人喜欢吧?

哪个开小差的把她译成了列治文呢?


小心住解放区的群殴你哟 icon_mrgreen.gif

2012-05-06 07:07:17 | 引用
无题
风度没那么差!

2012-05-06 07:12:08 | 引用
tricot
Calm
无题
这里的中文名多数是百多年前来的广东苦力口头先起的, 能意译的就说中文, 比如煤气镇(Gas Town), 二埠(New Westerminster). 而音译的发音符合广东话, 不信你试试:

片打街: Penda

本刁: Blendell

包括"温哥华".

大陆引用的"的士", 也是香港话引进的.

2012-05-06 08:03:18 | 引用
无题
万苦洼 偷人坨 猛锤坳 汉民屯 卧榻洼 龟背坷 矮门屯 七里洼 奶奶漠 来去门 卡壳垒 看路寺 凹下洼 倭兽屿 危泥坡 剩墙寺 尚德碑 进仕屯 。。。。。。

2012-05-06 08:09:22 | 引用
weihua
olee
Re: 关于列治文译名的一点困惑
跟帖,让人忍俊不禁
楼主这段文字也十分幽默

最早的国人,在这里是用粤语的,没有想到普通话翻译的正儿八经哦
譬如,Port Moody,那时,就“满地宝”了,选字很讲究的 icon_confused.gif

2012-05-06 08:15:38 | 引用
无题
里士满.


这个估计当年老广们不是太在乎,就沿袭下来了.

象喜事定,多好听啊!中文翻译成"黑斯廷斯",简直一点感觉都没有,呵呵!

2012-05-06 08:21:43 | 引用
温东小兵
weihua
无题
温东小兵 写道:
里士满.


这个估计当年老广们不是太在乎,就沿袭下来了.

象喜事定,多好听啊!中文翻译成"黑斯廷斯",简直一点感觉都没有,呵呵!


黑死挺。。。。。。

2012-05-06 08:34:09 | 引用
无题
weihua 写道:
万苦洼 偷人坨 猛锤坳 汉民屯 卧榻洼 龟背坷 矮门屯 七里洼 奶奶漠 来去门 卡壳垒 看路寺 凹下洼 倭兽屿 危泥坡 剩墙寺 尚德碑 进仕屯 。。。。。。


LZ有才呀 icon_mrgreen.gif

2012-05-06 08:54:46 | 引用
happyhour
上一页12345下一页

发表评论

加西网为北美中文网传媒集团旗下网站