拉拉猫的小猫窝

 空间首页 | 博客 | 好友分享 | 相册 | 存档 | 朋友和群组 | 个人资料

+自我介绍+

拉拉猫


+归类整理+
缺省  

+自言自语+
发现一个Organic食品的店。。。
诶,能不能不要不要那么cheap好不好啊?
YVR例行内牛满面。。。
Studio Tax真是有问题!
老大,你那个佳能多功能机特价的帖呢?
老大,偶也忍不住要发牢骚了。。。
Superstore今天又是无税日。。。
这两天网易肿么了?
今年最复杂的国际私法问题
可以这样对待马航事件的志愿者吗?

+查找秘密+
 

+来串门的+
温西大娘
退休大妈
中华龙

+交通路牌+
首页
论坛
Classified Search Engine
黄页/二手
北美个人空间
免费注册
登录

+向您推荐+
此功能已被空间主人关闭

+我的成绩+
点击: 633286
帖子数量: 521
开辟个人空间: 2009-12-22
最后更新: 2014-06-09

 
 
 
 
 

啥宁艾记得叠段顺口溜?

文章内容
小辰光用宁波海窝唱额:

来叫come去叫go,

是是yes勿是no,

一块洋钿one dollar(闻淘箩),

大大轮船steam boat (水汀婆)。。。

后头是啥艾有宁记得伐? yc_19.gif

点击: 229 | 评论: 5 | 分类: 缺省 | 论坛: 只刚上海话 | 论坛帖子

QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
分享:
分享到微信

文章评论

拉拉猫
Re: 啥宁艾记得叠段顺口溜?
谢谢阿选!介许多花篮啊。。。。。。 yc_44.gif

2010-10-18 09:08:48 | 引用
无题
我记得里厢应该有一句叫:夏夏侬叫thank you(三克油)

2010-10-18 09:11:03 | 引用
油菜花
不住在这
Re: 啥宁艾记得叠段顺口溜?
写道:


“洋泾浜”是俗称,正式的称呼是皮钦英语(Pidgin English)

  。“洋泾浜”一词来自上海原来的一条河,就是现在的延安路。当时在上海英租界也有自己的“洋泾浜英语”,“假洋鬼子”们常说“let me seesee”(让我看看)或“no can do”(不能做)这样不伦不类的话。所谓皮钦语言就是指一种外来语言被当地人大大地简化了语法和词汇以后用作交流工具,这种现象在不少殖民地都有。

“洋泾浜”一词的来源可能与老上海的苏州河的一条支流——洋泾浜有关。1845年英租界在上海建立以后,洋泾浜成为租界和华界的分界线,沿岸也成了上海最繁华的地段,也是英语和汉语接触最频繁的地方。上海的洋泾浜英语就是在这里诞生的。

  “洋泾浜英语”英语称为pidgin English。而英语pidgin 与 pigeon 读音和拼法都相近,又被误为pigeon English,译成中文,就变成“鸽子英语”。

  补充介绍:洋泾浜

   洋泾浜原是旧上海的一处地名。上海人将那种能通舟楫的小河称之为“浜”。洋泾浜是一条通黄浦江,与苏州河平行的小河,位置即在今天的延安东路处。

  1843年上海开埠后,来上海的帝国主义殖民侵略者,欲在上海占有辟设租界,于是威逼当时的清朝官员,上海道台宫慕久与英国首任驻上海领事巴富尔签订了卖国的《土地章程》,将洋泾浜以北,李家庄以南的土地批租给英国商人,而洋泾浜以南的土地则约法国人霸占,分别设立了英租界和法租界。于是乎洋泾浜不仅成了英、法租界的分界线,亦成为沪上租界、洋场的代名词。中国的洋泾浜语言,比较引人注目的有洋泾浜英语和洋泾浜协和语两种,而又以洋泾浜英语较典型。

   洋泾浜英语是18世纪初期形成的,其使用的地点主要是广州、香港、上海,也使用于其他通商口岸,如宁波、海口、汉口、芜湖、北京、南京等地。使用者主要是英美人和他们在中国的雇员或佣人,以及与他们接触的中国商人。开头用于业务上的联系和买卖交易,如用于供外国人购物的零售商店,后来也用于中外人士互相接触的别的场合,除了佣人和商人之外,较高阶层也有使用洋泾浜英语的。洋泾浜语的特点
  特点是语音、词汇和语法的全面简化和杂糅。

  【例子】社会下层的车夫、小贩、搬运工等,甚至只能说个别必需的词汇,如也司(yes,是的)、温大拉(one dollar,一块钱)、铜生斯(一分钱的铜币。“生斯”是cent的译音)、哈夫哈夫(half half,利益均分)、生发油抹来抹去(Thank you very much,非常感谢)、long time no see(长久不见)等。

  有一种以说洋泾浜英语为职业者,称为“露天通事”,大致是由转业的西崽、马夫等组成,专在马路或游览场所,为初到上海的水手、游客等外国人,充任临时译员和向导。

  在《华英初阶》之类学习英语的教科书出版前,上海曾流行《洋泾浜英语实用手册》之类书,民间还流行便于记忆的歌诀。

  【例子】下面一首著名的歌诀见于汪仲贤所著《上海俗话图说》(上海社会出版社,1935年):

  来是“康姆”(come),去是“狗”(go),

  廿四铜钿“吞的福”(twenty four),

  是叫“也司”(yes),勿叫“糯”(no),

  如此如此“沙咸鱼沙”(so and so),

  真崭实货“佛立谷”(very good),

  靴叫“蒲脱”(boot),鞋叫“靴”(shoe),

  洋行买办“江摆渡”(comprador),

  小火轮叫“司汀巴”(steamer),“翘梯翘梯”(吃tea吃tea)请吃茶

  打屁股叫“班蒲曲”(bamboo chop),混帐******“蛋风炉”(damn fool),

  “那摩温”先生是阿大(number one),跑街先生“杀老夫”(shroff),

  “麦克麦克”(very much )钞票多,“毕的生司”(petty cents)当票多,

  红头阿三“开泼度”(keep door),自家兄弟“勃拉茶”(brother),

  爷要”发茶”(father)娘“卖茶”(mother)

  丈人阿伯“发音落”(father-in-law)

  ……

  此类歌诀多是宁波人所作,所以最好用宁波话诵读。

  下面举两个典型的洋泾浜英语用例,先写出洋泾浜英语,次写标准英语,再用汉语翻译。

  【例1】 My go topside. He have go bottomside.

  I am going upstair. He has gone downstair.

  我到楼上去。他到楼下去了。

  洋泾浜英语的两个句子从标准英语的立场看,动词时态用错,代词未用主格,并且出现了英语中根本没有的topside(汉语“上边”的字译)和bottomside(汉语“下边”的字译,英语无此词)这两个词。但是从汉语的立场来看,这两个句子似乎没有错误,完全可以理解,因为汉语没有时态和格的问题,并且用“上边”表示楼上,译为topside,用“下边”表示楼下,译为bottomside,也说得通,听得懂的。

  【例2】 Afternoon my come.

  I'll come in the afternoon.

  我今天下午来。

  从标准英语的立场来看,头一个句子的时态、格、词序、句子成分(afternoon不能直接作状语)方面都有错误。但是从汉语的立场来看,时态和格固然不必顾及,词序也没有错,“下午我来”是很正常的词序,并且时间词“下午”也可以直接作状语的。

   这两个例子说明,洋泾浜英语的造句思想是从汉语出发的,或者说洋泾浜英语的骨头是汉语的,肉是英语的。
洋泾浜字、洋泾浜协和语
  在上海开埠后不久还流行——“洋泾浜字”。

  华人和洋人接触交往初期尚无英文教育,华人对英文26个字母颇能学舌,但是因为拉丁字母字形与汉字迥异,难以描摹,所以选用26个汉字部首,如、丨丿凵等来代表26个字母,用于拼写。这种文字清道光末年盛行于下层社会。咸丰时刘丽川领导小刀会起义,为对清政府官吏保密,曾以此种洋泾浜字与洋人通信。

  洋泾浜协和语是日军侵占东北期间(1905—1945)在东北产生的一种汉语和日语杂交的语言,其特点是不少词汇和语法结构,尤其是词序用日语(宾语前置于动词)。

  【例子】“优秀大型货物船热田山丸大连着……”其中“着”是日语词“到达”的意思,这是个动词,却用在宾语后。类似的例子还有“日小铁工业满洲移驻”、“日邮便业务协定修正”等。协和语主要使用于东北铁路沿线,尤以大连为最。协和语只使用于汉族人之间,这与洋泾浜英语使用于英美人和中国人之间不同。因为协和语是由学校强迫教学日语引起的,所以文化程度较高的人和城镇居民用得较多,并且也用于报纸的新闻报导、教科书等出版物上。本世纪50年代协和语仍可在口语中听到,60年代以后已趋于消亡。

  旧时代上海的洋泾浜英语虽然早已不用,但是其中的某些词汇仍然一直沿用至今。

  【例子】上述歌诀里的瘪三(“毕的生司”的缩减形式)、那摩温、麦克麦克。“刚白度”(即“江摆渡”)




2010-10-18 09:26:30 | 引用
无题
拿上海台额“新智力大冲浪”看伐?关于上海闲话额,老搞笑额

2010-10-18 09:30:58 | 引用
一步一脚印
本那比经略
无题
姚周的独角戏里的一段,《学英语》。。。:lol:

2010-10-18 11:15:01 | 引用

发表评论



The images, logos, trademarks used on this site and all forwarded content are the property of their respective owners.
We are not responsible for comments posted by our visitors, as they are the property of the poster.
All other content of this website is copyrighted by 加西网

Private Policy | oblog bear skin

加西网为北美中文网传媒集团旗下网站