如何翻譯“惹不得”?

文章內容

2020-10-24 13:42:30
37
一樓今天休息不接翻譯活

點擊: 0 | 評論: 37 | 分類: 笑的 | 論壇: 溫哥華不眠夜 | 論壇帖子

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
分享:
分享到微信

文章評論

逸立
Re: 如何翻譯“惹不得”?
如何翻譯“惹不得”?

英語世界 昨天


以下文章來源於外宣微記 ,作者文刀

外宣微記

細讀外媒,戲說中外。嚶其鳴矣,求其友聲。

[/url]



10月23日,在紀念中國人民志願軍抗美援朝出國作戰70周年大會上,總書記引用毛主席語錄:現在中國人民已經組織起來了,是惹不得的。如果惹翻了,是不好辦的。

2020-10-24 13:43:28 | 引用
Re: 如何翻譯“惹不得”?
這話講得輕松,但分量極重,給人不怒自威之感。把這句話譯成英文,最關鍵的是如何處理“惹不得”與“惹翻了”,而翻譯的成敗則在於“選詞的輕重”。
先說“惹不得”。

“惹不得”三個字怎麼解,一定要細細揣摩語境。
《紅樓夢》裡的夏金桂冷嘲熱諷地說:“別人是惹不得的,有人護庇!”楊憲益先生把“惹不得”譯為“untouchable”。有人護著,囂張跋扈,打不得罵不得,是為“untouchable”:exempt from criticism or punishment.

這是一種“惹不得”。但這種“惹不得”與此處的“惹不得”是有差別的。若依樣畫葫蘆譯為“untouchable”,則顯得中國人民過於跋扈。
此處的“惹不得”顯然是在警告外部勢力:不可對中國人民任性胡來,按照東北人的話講,別跟我嘚瑟。

按照這個意思,“trifle with”是一個不錯的譯法。
to treat or deal with someone in a way that shows a lack of proper respector seriousness (Merriam Webster)

trifle”一詞自帶“蔑視(contempt)”之意,而“惹不得”可謂“項莊舞劍意在沛公指,劍指的當然是某些霸凌以及挑釁中國的行徑。從這個意義上講,還可考慮另外一個近義詞組:“not to be taken lightly”。

2020-10-24 13:44:20 | 引用
逸立
逸立
Re: 如何翻譯“惹不得”?
再說“惹翻了”。

這三個字好理解,就是“惹毛、惹怒”之意,相對好譯一些,可選的詞不少。口語裡可用“piss off”翻譯“惹翻了”,但用在總書記講話這個語境下則不可以,這詞兒略粗鄙。可考慮以其他動詞替換,如provoke, anger等。

美國名記Katy Tur專訪特朗普時曾問:是否擔心你的講話會惹毛(piss off)其他國家領導人?

傲嬌的特朗普一聽就火了:竟敢在寡人身上用“piss”一詞!請重新組織語言(Rephrase the question)!

Katy於是把“piss off”替換為“anger”。

這個例子告訴我們,選詞用詞要注意場合、注意身份,譯者這根弦尤其要緊繃。“惹翻了”三個字不妨用“provoke”一詞解決,雖然和“anger”一樣都是惹人生氣,但它比“anger”多一絲“故意挑釁”的味道。

最後,文刀君把整句話翻譯一下,以饗讀者:

The Chinese people are now united (organized) and are not to be trifled with. 

If they are provoked, nothing good will come of it.
拋磚引玉。

2020-10-24 13:45:18 | 引用
無題
老漢,你人在明娘娘秀閣做御用大學士,心咋掛念趙國的包子肉訥!

2020-10-24 13:49:57 | 引用
GPS2000
平行空間
回復帖子
逸立 寫道:
再說“惹翻了”。

這三個字好理解,就是“惹毛、惹怒”之意,相對好譯一些,可選的詞不少。口語裡可用“piss off”翻譯“惹翻了”,但用在總書記講話這個語境下則不可以,這詞兒略粗鄙。可考慮以其他動詞替換,如provoke, anger等。

美國名記Katy Tur專訪特朗普時曾問:是否擔心你的講話會惹毛(piss off)其他國家領導人?

傲嬌的特朗普一聽就火了:竟敢在寡人身上用“piss”一詞!請重新組織語言(Rephrase the question)!

Katy於是把“piss off”替換為“anger”。

這個例子告訴我們,選詞用詞要注意場合、注意身份,譯者這根弦尤其要緊繃。“惹翻了”三個字不妨用“provoke”一詞解決,雖然和“anger”一樣都是惹人生氣,但它比“anger”多一絲“故意挑釁”的味道。

最後,文刀君把整句話翻譯一下,以饗讀者:

The Chinese people are now united (organized) and are not to be trifled with. 

If they are provoked, nothing good will come of it.
拋磚引玉。

西方國家政客都piss off 的,習主席再贏一回。

2020-10-24 13:50:10 | 引用
無題
第一時間想到一個很厲害又有趣的詞:fussy, 一起送給習主席了。

2020-10-24 13:51:50 | 引用
平行空間
逸立
RE:
平行空間 寫道:
第一時間想到一個很厲害又有趣的詞:fussy, 一起送給習主席了。

fussy 的發音是不是·······伐······不對。是罰·······也不對,是發習·······?

2020-10-24 13:58:18 | 引用
RE:
平行空間 寫道:
西方國家政客都piss off 的,習主席再贏一回。

西方政客piss off 兩回。主席再 pee 一回

2020-10-24 13:59:21 | 引用
逸立
平行空間
回復帖子
逸立 寫道:
fussy 的發音是不是·······伐······不對。是罰·······也不對,是發習·······?

罰和伐或發或乏都可以。。。

其實那是裝。B的意思。

2020-10-24 13:59:55 | 引用
RE:
GPS2000 寫道:
老漢,你人在明娘娘秀閣做御用大學士,心咋掛念趙國的包子肉訥!

馬無夜草不肥。利用業余時間打點黑工······誰讓咱缺錢哪?

2020-10-24 14:00:18 | 引用
逸立
上一頁1234下一頁

發表評論

加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站