| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

新聞資訊

論壇

溫哥華地產

大溫餐館點評

溫哥華汽車

溫哥華教育

黃頁/二手

旅游

網飛版《三體》引網友熱議 霸權?


請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
中國作家劉慈欣的長篇科幻小說《三體》由美國視頻播出平台網飛(Netflix)改編成電視劇集後,前不久開始播出。這一版相對於中國騰訊版本的《三體》改編較多。有中國官方背景的媒體發表評論說,網飛版的《三體》體現了美國的文化霸權,但這引發評論人士的反駁。


對於很多《三體》迷來說,網飛版的《三體》和中國騰訊版的《三體》的差異是很明顯的。




網飛版的《三體》把故事的主要地點放在了英國,而不像騰訊版的《三體》忠實於原著,主要還是在中國。並且網飛版的《三體》讓多數主要人物都出現在最開始,而這些人物的種族身份也很多樣化,黃種人、白人和黑人等等。

"多元化"的爭議

網飛版的這種改編雖然惹人注目,但反對的聲音似乎不是很多。不過,有中國官方背景的中國解放軍新聞門戶網站“中國軍網”上周刊發一篇評論,認為網飛版過於注重“多元化與包容性”,是在強調美國的所謂“政治正確”,選角僅考慮身份政治,而不考慮原作邏輯。

旅居法國巴黎的文化研究者、推友“圖百合”卻認為,網飛的改變是為了迎合歐美大陸的觀影理念,“人群必然分布為三色:黑/白/黃等等,這是好萊塢影視的基本特點,不是專門改編大劉(劉慈欣)的這個作品才這樣,而是基本模式。”她舉例說,多年前好萊塢流行一時的電視劇《瘋狂的主婦》也是各色人群。

軍網的文章還說,網飛版這麼改編是為了盡可能地消除小說《三體》在世界上為現代化中國贏得的聲譽,並且強調,美國一貫通過宣揚所謂的“多元化與包容性”,“用‘政治正確’來打擊、消融其他國家的文化影響力,以‘多元’之名,行反‘多元’之實,強行為自己的文化霸權續命。”


看過《三體》小說原著和騰訊版、網飛版《三體》電視劇的圖百合分析說,網飛版並不存在所謂“政治正確”的問題,“因為原著的後續陳述的十分詳細,我們(地球)的災害是遞進式階段性的,我們去澳洲的橋段就是沒美國什麼事了啊。”她認為,網飛版符合劉慈欣的小說原著想呈現的,地球面臨突發性災害,地表各族群如何進行應對的群體性社會實驗。

同樣看完《三體》小說原著和兩個版本電視劇的上海市民小陳告訴記者,中國媒體與其批評美國的文化霸權、政治正確,不如反思一下自己,“是不是要反思,自己的影視創作是不是同樣也太講究政治正確或者本土思維了呢?”出於安全原因,“小陳”以化名接受采訪。


她分析說,在中國電影審查制度等因素的制約下,騰訊版的《三體》顯然是有局限的,“葉文潔部分是《三體》第一部的核心劇情,但騰訊版顯然不敢把葉文潔的文革經歷拍的直白露骨,只能偏隱晦的表達。”她認為,這麼拍《三體》,讓其難以走向世界,“這種隱晦表達,對於西方沒有經歷過文革的觀眾,根本無法切實理解葉文潔的心理轉變。”

美國文化霸權”?

軍網的觀點在普通網友中也有相當多的認同。在豆瓣網上,有一個熱門帖說,網飛版中形象好的當代中國男性角色大都被分配給了其他膚色的演員,形象不算好卻還是華人,還不如幹脆把中國元素全部剔除。而軍網還把網飛版的《三體》稱為“魔改”,言下之意,改動過大,不忠實於原著。

上海的小陳認為,網飛的改編並不是刻意抹黑中國角色,“程瑾(主角之一)在網飛版《三體》中是身負人類使命,通關三體游戲,制定階梯計劃,與黑人羅輯、拉丁裔小奧的戲份比只多不少,我沒有看到對華裔有刻意的不對等或矮化行為。”

身在美國加州的民主人士向莉也持相似觀點,她指出,“很明顯,《三體》中的主角還是以亞裔人為主,先不分正派還是反派角色,尤其他們(亞裔)是大主角。”
不錯的新聞,我要點贊     好新聞沒人評論怎麼行,我來說幾句
上一頁12下一頁
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
    猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0406 秒 and 4 DB Queries in 0.0025 秒