| 广告联系 | 繁体版 | 手机版 | 微信 | 微博 | 搜索:
欢迎您 游客 | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

首页

新闻资讯

论坛

温哥华地产

大温餐馆点评

温哥华汽车

温哥华教育

黄页/二手

旅游

新加坡: 爆改龙年译成Loong 新加坡有先例


请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
今年是甲辰龙年,关于龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”的话题,网络持续发酵中,一度成为微博热搜榜第一!


很多观点认为,相较于西方具有攻击性形象的“Dragon”, 中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。今年春晚的吉祥物龙辰辰,英译就是:“Loong Chenchen”。




(图源:中国中央广播电视总台)

那么作为一个英文为官方语言且以华人(专题)为主导的社会,新加坡又是怎么来翻译龙年呢?



(图源:李显龙脸书)


新加坡,龙年用“ the Year of the Dragon”

李显龙的英文名字是:Lee Hsien Loong,“龙”采用音译,翻成“Loong”。但甲辰年大年初一,李显龙脸书发的新年祝福,提及龙年,英文用的是“the Year of the Dragon”。




(图源:李显龙脸书,滨海湾花园的龙)

副总理黄循财手大年初一手握两粒桔子给大家拜年,祝福大家龙年大吉,用的英文也是“the Year of the Dragon”。


您的点赞是对我们的鼓励     已经有 6 人参与评论了, 我也来说几句吧
上一页1234下一页
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
    猜您喜欢:
    您可能也喜欢:
    共有 6 人参与评论    (其它新闻评论)
    评论2 游客 [士.能.长.语] 2024-02-16 04:51
    新加坡🇸🇬🇸🇬🇸🇬是伟大的中华之龙🐉,应该用新加坡的Loong 为準则👍😄😃👏🎊
    评论1 游客 [目.冬.周.书] 2024-02-15 17:49
    确实西方的龙和我们中国的龙是不一样的,不应把我们寓意吉祥象征的龙翻译成“Dragon”,但也不能翻译成Loong,这与我们的习惯同样不符,应该按我们的习惯直接翻译成Long
    上一页1下一页
    我来说两句:
    评论:
    安全校验码:
    请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    页面生成: 0.0348 秒 and 3 DB Queries in 0.0014 秒