| 广告联系 | 繁体版 | 手机版 | 微信 | 微博 | 搜索:
欢迎您 游客 | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

首页

新闻资讯

论坛

温哥华地产

大温餐馆点评

温哥华汽车

温哥华教育

黄页/二手

旅游

龙翻译成Dragon还是Loong网友吵开


请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
甲辰龙年到,


关于“龙”的各种话题也越来越热,

龙年的“龙”到底该英译成


“Dragon”还是“Loong”?

网友们开始了争论。

“Loong”从哪里来?

北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初英国传教士马什曼在自己的着作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。



为啥以前把“龙”译成“Dragon”?


彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。

后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon,这部《华英字典》的影响非常深远,“Dragon”这个词一直延续了下来。




中国龙和西方龙有什么区别?

专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:



西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火

形象负面


觉得新闻不错,请点个赞吧     无评论不新闻,发表一下您的意见吧
上一页12下一页
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
    猜您喜欢:
    您可能也喜欢:
    我来说两句:
    评论:
    安全校验码:
    请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image
      大家正在围观
    列治文沉船 失联华人船长家人发声
    西温"树没了"事件 豪宅区邻里大战
    52岁苏有朋给所有男星提了个醒:脸
    正式官宣!霍启山传喜讯,让香港四
    大温重大利好 联邦百亿投向这港口
    BC这工作时薪大涨55% 正招聘40人
    大温警方开枪击毙熊妈妈 引发众怒
    昨晚大温夜空又开挂了!北极光刷屏
    虽败犹荣!加国男足止步世界杯16强
    男子钓鱼被它咬一口 结果差点丧命
      同类热门新闻
    香港名媛就未帮郭富城方媛p图道歉
    网友购二手相机,发现内存哈工大教
    9国联合破获迷奸犯罪网拘57人 多
    豆包智能体于7月15日下线,官方建
    50岁朱铁近况曝光!娶美女教师儿女
    《昨夜将至》大结局:阿妹为何能轻
    韩红深陷危机!百人援蒙送别现场舆
    "宇宙邻居"现身!距地球25光年 可
    为什么一关灯蚊子就在耳边嗡嗡叫
    俄渗透小组总结新战法,班排级兵力
      随时阅读新闻

    加西网微信

    大温优惠小红书

    温哥华地产中心微信

    Android: 加西网
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    页面生成: 0.0457 秒 and 6 DB Queries in 0.0019 秒