| 广告联系 | 繁体版 | 手机版 | 微信 | 微博 | 搜索:
欢迎您 游客 | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

首页

新闻资讯

论坛

温哥华地产

大温餐馆点评

温哥华汽车

温哥华教育

黄页/二手

旅游

这些离谱翻译真不会吓坏外国人吗?

QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
最近哥特别爱看抖音里面随机采访外国人说对中国的理解的短视频,一些老外干巴巴的中文英文结合回答非常下饭。


比如有次是问对北京的印象,有个白人说“在北京人人都喜欢被叫哥哥”,记者说“是哥们吧”,周围吃瓜观众都笑了。

笑归笑,不太精准的翻译是外国人在中国中国人在国外经常碰到的,无论是口译还是笔译。许多同学在出国后,会碰到中餐厅点餐单子、旅游景点、危险提醒牌上甚至广告上有一些奇奇怪怪的翻译,虽然怪但是居然还真的能凑合理解。


更神奇的是,似乎国外和国内对此都有很强的幽默接受度,下面我们一起来看看坚持到第几个例子你能忍住不笑吧!

例1:加油麦菜?油麦菜表示沉默

咳咳,咱们就是说聚餐点这道菜会被全桌人嘲笑的地步吧,怎么油麦菜强行被拆成“油”“麦菜”,明明加土豆片时候还能好好用with表示加。

好想偷摸摸问问这家店老板,请问美剧看中毒是不是会有后遗症呢,店主不会是看多了美剧然后每天主打一个“come on”吧。

这里当然是开玩笑的,但拆开字去翻译确实是老外喜欢做的事情。因为英文和中文不同,英文经常是单个单个具备独立意思,但是中文经常是合作着完成一个意思,且农作物上也不同。美国的话就不太常见油麦菜,但是中国的话你说哪家鸡公煲或者麻辣烫没有呢?




例2:东北大(专题)拉皮 吃完直接逆生长

给爷气笑了,翻译成“Northeast big face lift”可还行?大拉皮本身在东北话里是个菜名,作为名词存在,到这里直接变成“提起脸”。每个东北人看到都会觉得“阿?不是吧”的地步。


不过在这里,大家可以学一下外国人用lift表达“提起、吊起、抬高”的用法,通常我们更愿意使用这个词来表达“电梯”。那偶尔换成动词用法也可以激起外国考官的表达欲,类似于一个外国人对你说“你好呀”,你会觉得很平常,但是如果有天迎面走来一个外国人对你说“老铁 吃了没”,就会觉得用到了不常用的表达,比较有趣味性,也会觉得你懂的蛮多的嘛。

有的小朋友可能会说,可是我觉得也不是多么复杂的词呀?这里大家记住了,恰当幽默比用生僻词语更重要。词语用不同的词性,比完全用典型动词更生动。



例3:抄手变成手 重庆人表示不服

这家餐厅等于是直译,也不讲究和食物的相关性了,就全部是“hand”,原汤抄手叫“hand soup”,红汤抄手就叫“red soup hand”,主打一个“抄手”就是“手”。这个翻译实在有点牵强了,不过想想确实对于外国人尤其没吃过这食物的、没了解食物起名带有地域特色来说理解比较困难。
您的点赞是对我们的鼓励     还没人说话啊,我想来说几句
上一页12345下一页
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
    猜您喜欢:
    您可能也喜欢:
    我来说两句:
    评论:
    安全校验码:
    请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    页面生成: 0.0324 秒 and 4 DB Queries in 0.0019 秒