| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

新聞資訊

論壇

溫哥華地產

大溫餐館點評

溫哥華汽車

溫哥華教育

黃頁/二手

旅游

ChatGPT技術真的會取代文學翻譯嗎?

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
3月18日,首屆中國青年文學翻譯家論壇之“創造文學的漢語和漢語的文學”在南京舉行,來自北京上海、南京等地的十多位青年譯者、作家就翻譯和文學創作之間的關系、ChatGPT是否能取代文學翻譯、當下文學翻譯的種種問題等展開深入交流。


2021年,集中國作家協會青年工作委員會、南京師范大學文學院、譯林出版社三方力量的“世界文學與中國當代原創文學研究暨出版中心”(下文簡稱“中心”)成立,首屆中國青年文學翻譯家論壇由此而生。

“此次論壇恰希望回到中國現代文學的起點,也回到今天的文學現場,反思翻譯文學對於漢語文學的作用和意義。”中心主任、南京師范大學教授何平說,他也期待青年翻譯家們借助各自的眼睛、耳朵,在這個論壇空間裡分享世界各語種文學的創作與傳播新動向。




中心學術委員會委員、作家畢飛宇回憶了自己與翻譯文學的不解之緣,分享了翻譯文學如何改變了他的人生軌跡,又如何滋養了他的漢語寫作。“如果要問我,我的一生有什麼遺憾,我告訴你們,我的一生就是少了一只眼睛,少了一個舌頭,現在你們擁有,我特別羨慕你們。”畢飛宇對著在場青年翻譯家說,“你們擁有讓自己本土的文明與世界文明互鑒批判的能力,你們的人生一定會更好。”

ChatGPT,會取代文學翻譯嗎?

近來,ChatGPT的興起讓許多創作人士深感焦慮。有人試過,用基於GPT-3.5的程序翻譯一本書,只花一個小時,可用率高達99%。


面對ChatGPT對翻譯帶來的沖擊,作家小白相信文學翻譯始終被需要,“因為機器不了解人類。作家寫這一句話是什麼意思,寫這個人物是什麼意思,其中的意向性,或者說作者意圖、文本意圖都是機器人無法理解的。”

他反而認為還有一個現象值得警惕,即因為暢銷書的出現,無論是中國文本還是西方文本都開始出現簡單化趨勢——越來越缺乏多層次的復雜性。“我們的翻譯和創作者如何保住文學的復雜性,保住文本具有復雜意向和意圖的能力,是我們未來還存在的理由。”


作家、英語譯者黃昱寧也認為對於真正的文學——而不是可以大量復制的文字而言,機器翻譯技術仍會存在瓶頸,不是完全可以輕易跨越的。“人類文學翻譯最難解決的其實是選擇,比如語法結構、上下文含義的信息配比、表達效果等等。在這些方面,我都沒有看到機器翻譯的優勢。歸根到底,翻譯還是人類自己的問題,是我們世界觀和文學觀的問題,而不僅僅是技術發展的問題。”



論壇現場 葛慶文、畢飛宇、朱曉進、賁國棟


點個贊吧!您的鼓勵讓我們進步     還沒人說話啊,我想來說幾句
上一頁123下一頁
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
    猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0411 秒 and 5 DB Queries in 0.0019 秒