| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

新聞資訊

論壇

溫哥華地產

大溫餐館點評

溫哥華汽車

溫哥華教育

黃頁/二手

旅游

把外國名字直譯過來 究竟會有多土

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
很多中國


都覺得外國名字洋氣好聽

那只是因為“不明覺厲”:


根本不知道名字的含義

所以感覺這些名字逼格十足



其實很多外國名字

都靠中文翻譯潤色

不然個個土的掉渣

有的來自於祖先的職業

Mason梅森 意為 石匠

Taylor泰勒 意為 裁縫


smith史密斯 意為 鐵匠



泰勒·斯威夫特

有的是來自於身體特征


Cameron卡梅隆 意為 歪鼻子

Calvin凱文 意為 禿頭



史密斯夫婦

還有就是常見的:某某兒子

Jackson傑克遜 意為 傑克的兒子

Johnson約翰遜 意為 約翰的兒子

Simmons西蒙斯 意為 西蒙的兒子
覺得新聞不錯,請點個贊吧     已經有 1 人參與評論了, 我也來說幾句吧
上一頁12345下一頁
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
    猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    共有 1 人參與評論    (其它新聞評論)
    評論1 游客 [宗.幼.經.奧] 2023-02-02 09:33
    好奇博士的實驗室,好奇 - 英文 curious, 中文意思可以是“挑剔的”;博士 - 英文是 doctor, 中文意思也可以是“獸醫”;實驗室 -英文是 \"lab\", 作者“好奇博士的實驗室”就是“挑剔的獸醫實驗室”,可以這樣翻譯嗎 ?
    上一頁1下一頁
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0400 秒 and 6 DB Queries in 0.0034 秒