| 广告联系 | 繁体版 | 手机版 | 微信 | 微博 | 搜索:
欢迎您 游客 | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

首页

新闻资讯

论坛

温哥华地产

大温餐馆点评

温哥华汽车

温哥华教育

黄页/二手

旅游

健康新闻: 印度曝3532种变异?真相其实是这样

QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
印度已经发现了3532种变异新冠毒株?”真相其实是这样


今天,中国网络上多家媒体账号在纷纷转发一则极为可怕的消息,称印度已经检出了3532种变异毒株。这一消息也引起了许多网民的恐慌,担心这么多变异毒株会不会对全世界的疫情带来毁灭性的影响。

然而,耿直哥查询印度媒体的报道原文后发现,这其实是翻译错了……


我们查询了《印度快报》等印度媒体的报道后发现,印度媒体的原文是这样写的:

“According to the data from the National Centre for Disease Control, of 13,000 samples sequenced, 3,532 were found to have variants of concern and of these, 1,527 had the B.1.617 variant.”



(截图来自《印度快报》的报道)

这段翻译成中文后其实是在说:根据印度国家疾病控制中心的数据,印度对1.3万个样本进行了基因测序,发现其中有3532个携带主要的新冠病毒变种毒株,这其中有1527个携带的是被印度发现的B.1.617这种双重突变毒株。


然而,这则信息在传播到国内时,由于翻译的误差,导致3532个携带有新冠病毒变异毒株的样本被错译成了“3532个变异毒株”了。

我们进一步分析后发现,导致翻译出现误差的可能是英文中的这个叫做“variants of concern”的词组。由于诸如《印度斯坦时报》等印度媒体在他们的报道中没有《印度快报》写得这么详细,而是简单地写了一个在印度27个邦里检测出了3532个“variants of concern”,所以国内在翻译时很容易把会这个“3532 variants of concern”当成了“3532个变种毒株”。




(截图来自《印度斯坦时报》的报道)

但实际上,这个“variants of concern”是一个特有的词组。根据美国疾控中心的介绍,“variants of concern”指的是那种具有较高传染性,更容易引发重症,且更难以被免疫系统和疫苗中和掉的变异毒株。而且这种变异毒株一旦被出现,都会立刻报给WHO。

目前已知的这种“variants of concern”,或者说是主要新冠病毒变异毒株,包括被英国发现的B.1.1.7型,被南非发现的B.1.351型,被印度发现的B.1.617型,被美国发现的B.1.427和B.1.429型,以及被日本巴西发现的P.1型等。


您的点赞是对我们的鼓励     好新闻没人评论怎么行,我来说几句
上一页12下一页
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
    猜您喜欢:
    您可能也喜欢:
    我来说两句:
    评论:
    安全校验码:
    请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    页面生成: 0.0374 秒 and 3 DB Queries in 0.0017 秒