| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

新聞資訊

論壇

溫哥華地產

大溫餐館點評

溫哥華汽車

溫哥華教育

黃頁/二手

旅游

卡哇伊的意思竟不是可愛 被騙多年

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
  這年頭日式文化泛濫,加之對日本文化感興趣的人也越來越多,即使是完全不會日語的一些小伙伴相信也知曉幾個比較出名的日語單詞。


  就像是咱們能夠從一槍打死一車鬼子的抗日神劇種學到的【巴嘎雅鹿】,看蒼老師的作品學會了【雅蔑蝶】一樣,經常看動漫的小伙伴們也一定知曉【卡哇伊】這個詞兒。

  


  咱們俗稱的【卡哇伊】、也就是日語中的「可愛い」、在很多情況下都被直接翻譯成了漢語中的【可愛】一詞兒。畢竟就連漢字都一樣,不翻譯成【可愛】翻譯成什麼呢?

  但相信很多對這方面有興趣或是了解的比較多的小伙伴都會注意到,日本人在超級多的情況下都會使用「可愛い」這個詞兒,看見小孩子要說【卡哇伊】,看見貓貓狗狗也要說【卡哇伊】,就連買了根筆也說【卡哇伊】...

  這個時候,大部分國人就難以理解了,你們怎麼看什麼都卡哇伊?難道沒有別的形容詞了嗎?話說一個筆有什麼可愛的?

  


  這就造就了一種文化上的隔閡。

  甚至在日本還有一種【可愛文化】,因為很多日式的東西在日本人眼中都可以被稱之為【卡哇伊】,但國人就又不能理解了,平平常常的東西怎麼就可愛了???


  但實際上,造成了這樣文化差異的一個很大的原因就是,日語中的「可愛い」並不完全等於漢語中的【可愛】這一形容詞。

  

  不光是用來形容人

  
覺得新聞不錯,請點個贊吧     好新聞沒人評論怎麼行,我來說幾句
上一頁123下一頁
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
    猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0353 秒 and 7 DB Queries in 0.0044 秒