| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

新聞資訊

論壇

溫哥華地產

大溫餐館點評

溫哥華汽車

溫哥華教育

黃頁/二手

旅游

日本人改寫的《水滸傳》,為啥能賣出1160萬冊


請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
今天是2月15日,日本(专题)最大的衛視台WOWOW將於今夜開播電視連續劇《北方謙三 水滸傳》。這部連續劇由織田裕二主演,反町隆史、龜梨和也、波瑠等豪華陣容加盟,講述北宋末期一群“被社會排擠者”反抗腐敗權力的故事。原作是知名作家北方謙三的同名小說,發行量已超過1160萬部,在日本堪稱現象級作品。


一個只有1億2000萬人口的島國,單一作品賣出了1160萬部,意味著什麼?意味著全國老老少少10人中,就有1人花了15300日元(約700元人民幣(专题)),買了這一套20卷本的書。




作家北方謙三(左)與《水滸傳》主演織田裕二(宋江)

中國的古典小說《水滸傳》為啥在日本有如此巨大的人氣?


我先跟大家聊聊這一部小說,是如何傳入日本的。

《水滸傳》傳入日本,大約在17世紀中葉,那時正值江戶時代初期。最早的版本,是通過中日貿易商船帶入的,比如《二刻英雄譜》這樣的合刻本。當時一位名叫山形八右衛門的日本人,從中國商人那裡得到這部書,視若珍寶。因為在那個時代,日本正處於鎖國政策下,對外交流主要通過長崎的唐人街和荷蘭人。但中國人帶來的小說,尤其是白話文作品,成為日本學習漢語的絕佳教材。江戶時期的日本人,將漢語稱為“唐話”,分文言和白話兩種。文言用《論語》《史記》來學,而白話則非《水滸傳》莫屬。日本漢學家雨森芳洲曾說:“我們日本人想學唐話,除了小說沒有其他入手的地方。”於是,《水滸傳》成了“唐通事”(翻譯官)的必讀書籍。孩子們從六七歲開始學,十五六歲就能在港口迎華人(专题)商船,協助起草文書。




《水滸傳》在日本的傳播,並非一帆風順。江戶時代,德川幕府強調和諧社會,嚴禁造反思想。書中梁山好漢的“替天行道”、反抗官府,明顯與幕府的統治理念相悖。所以,早期的傳播更多是地下流傳,或通過注解本間接閱讀。比如,1757年,岡島冠山翻譯的《通俗忠義水滸傳》(70回本)一經問世,就大受歡迎,但譯者小心地將“忠義”二字突出,以淡化叛逆色彩。到19世紀初,日本的《水滸傳》譯本已達33種之多,遠超其他中國小說。這說明,盡管官方忌憚,民間卻愛不釋手。為什麼?因為它觸動了日本人的某種內在情感。

首先,是英雄主義和勇俠精神的共鳴。日本文化中,有武士道的傳統,強調忠誠、氣概和信義。梁山一百零八將,各有個性,卻團結一心,對抗腐敗官僚。這與日本的“任俠之氣”不謀而合。江戶時代,庶民階層對幕府的嚴苛統治心生不滿,但無法公開反抗。《水滸傳》提供的是一種幻想空間:一群“被社會排擠者”——像林沖、武松、魯智深這樣被逼上梁山的英雄,通過武藝和義氣,挑戰不公。想想看,日本的浮世繪大師葛飾北齋和歌川國芳,就以《水滸傳》為題材,創作了《通俗水滸傳豪傑百八人之一個》等系列作品。這些畫作中,英雄們肌肉虯結、眼神凌厲,影響了日本的紋身文化。寶歷時期後,日本社會刺青流行,許多人選擇《水滸傳》人物如武松打虎、燕青紋身,作為個人勇氣的象征。當然,幕府後來禁止刺青,但這股“水滸熱”已深入民間。
不錯的新聞,我要點贊     這條新聞還沒有人評論喔,等著您的高見呢
上一頁123下一頁
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
    猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.1109 秒 and 5 DB Queries in 0.0029 秒